Jména japonských torpédoborců

Japonské lodě, ponorky

Moderátor: jarl

Odpovědět
Uživatelský avatar
Raiden
praporčík
praporčík
Příspěvky: 397
Registrován: 10/5/2023, 20:47
Bydliště: Praha

Jména japonských torpédoborců

Příspěvek od Raiden »

Japonci prokázali obdivuhodnou kreativitu při vymýšlení jmen pro své torpédoborce - ty nesly mnohdy až poetická jména pro různé meteorologické a přírodní jevy či úkazy. Tuto tradici japonské námořnictvo ostatně vesměs dodržuje dodnes, takže se i dnes můžeme setkat s japonskými torpédoborci nesoucí jména druhoválečných torpédoborců.

Jména japonských torpédoborců sloužících během WWII:

峯風 – Minekaze – vítr vanoucí z vrcholků hor
波風 – Namikaze – vysoké vlny a silný vítr
秋風 – Akikaze – podzimní vítr
太刀風 – Tačikaze – poryv větru vyvolaný úderem meče
羽風 – Hakaze – vítr vyvolaný máváním ptačích křídel
帆風 – Hokaze – vítr opírající se do plachet
野風 – Nokaze – vítr vanoucí nad planinou, polem
沼風 – Numakaze – vítr vanoucí nad bažinou, jezerem
沖風 – Okikaze – vítr vanoucí nad širým mořem
沢風 – Sawakaze – vítr vanoucí z bažiny
汐風 – Šiokaze – vítr přicházející s přílivem
矢風 – Jakaze – poryv větru vyvolaný letem šípů
夕風 – Júkaze – večerní vítr
島風 – Šimakaze – vítr vanoucí nad ostrovem
灘風 – Nadakaze – vítr vanoucí nad otevřeným mořem

神風 – Kamikaze – božský vítr
朝風 – Asakaze – ranní vítr
朝凪 – Asanagi – ranní bezvětří
春風 – Harukaze – jarní vítr
旗風 – Hatakaze – vítr pohybující vlajkami
疾風 – Hajate – húlava
松風 – Macukaze – vítr vanoucí mezi borovicemi
追風 – Oite – příznivý vítr
夕凪 – Júnagi – večerní bezvětří

睦月 – Mucuki – „měsíc přátelství“ (starý japonský název pro leden)
文月 – Fumizuki – „měsíc dopisů“ (starý japonský název pro červenec)
菊月 – Kikuzuki – měsíc chryzantém
長月 – Nagacuki – dlouhý měsíc
水無月 – Minazuki – měsíc nedostatku vody (starý japonský název pro červen)
三日月 – Mikazuki – měsíc tři dny po novu
如月 – Kisaragi – (obtížně přeložitelný starý japonský název pro únor)
皐月 – Sacuki – „měsíc rýžových výhonků“ (starý japonský název pro květen)
卯月 – Úzuki – „měsíc lilkových květů“ (starý japonský název pro duben)
弥生 – Jajoi – „měsíc rašící zeleně“ (starý japonský název pro březen)
夕月 – Júzuki – večerní měsíc
望月 – Močizuki – „měsíc přinášející naději“ (poetický název pro úplněk)

吹雪 – Fubuki – sněhová bouře
白雪 – Širajuki – bílý sníh
初雪 – Hacujuki – první sníh
深雪 – Mijuki – hluboký sníh
叢雲 – Murakumo – shlukující se mraky
東雲 – Šinonome – mraky přicházející z východu
薄雲 – Usugumo – drobné obláčky, beránky
白雲 – Širakumo – bílý mrak
磯波 – Isonami – vlna omývající pobřeží
浦波 – Uranami – příboj
綾波 – Ajanami – pletoucí se vlna
敷波 – Šikinami – převalující se vlny
朝霧 – Asagiri – ranní mlha
夕霧 – Júgiri – večerní mlha
天霧 – Amagiri – nebeská mlha
狭霧 – Sagiri – hustá mlha
朧 – Oboro – oblačno (vrstva mraků skrz kterou je vidět pouze Měsíc)
曙 – Akebono – rozbřesk
細波 – Sazanami – čeřící se vlny
潮 – Ušio – příliv
暁 – Akacuki – úsvit
響 – Hibiki – ozvěna
雷 – Ikazuči – hrom
稲妻 – Inazuma – blesk

初春 – Hacuharu – příchod jara
初霜 – Hacušimo – první jinovatka
若葉 – Wakaba – mladé jarní listy
有明 – Ariake – rozbřesk s Měsícem na obloze
夕暮 – Júgure – soumrak
子日 – Nenohi – první den nového roku

白露 – Širacuju – bílá (třpytící se) rosa
時雨 – Šigure – podzimní déšť, mrholení
春雨 – Harusame – jarní déšť
江風 – Kawakaze – vítr vanoucí nad hladinou řeky
村雨 – Murasame – přeháňka
五月雨 – Samidare – květnový déšť, déšť na počátku léta
涼風 – Suzukaze – chladný vítr během letního večera
海風 – Umikaze – vítr nad mořem, mořská bríza
山風 – Jamakaze – vítr vanoucí z hor
夕立 – Júdači – večerní bouře během léta

朝潮 – Asašio – ranní příliv
荒潮 – Arašio – bouřlivý příliv
朝雲 – Asagumo – mraky na ranním nebi
霞 – Kasumi – lehká mlha
霰 – Arare – krupobití
満潮 – Mičišio – vrcholící příliv
峯雲 – Minegumo – mraky zahalující vrcholky hor
夏雲 – Nacugumo – letní mraky
大潮 – Óšio – velký příliv
山雲 – Jamagumo – mraky mezi horami

陽炎 – Kageró – fata morgána
黒潮 – Kurošio – „černý proud“ (název oceánského proudu)
親潮 – Ojašio – „studený proud“ (název oceánského proudu)
天津風 – Amacukaze – nebeský vítr
嵐 – Araši – bouře
萩風 – Hagikaze – vítr vanoucí nad loukou plnou jetele
浜風 – Hamakaze – vítr vanoucí nad pláží
初風 – Hacukaze – první poryv větru
早潮 – Hajašio – rychle přicházející příliv
磯風 – Isokaze – vítr vanoucí nad pobřežím
毎風 – Maikaze – blizard
夏潮 – Nacušio – letní příliv
野分– Nowaki – podzimní vichřice
不知火 – Širanui – „neznámý oheň“ (světelný atmosférický úkaz)
谷風 – Tanikaze – vítr vanoucí údolím
時津風 – Tokicukaze – příznivý vítr
浦風 – Urakaze – mořská bríza
雪風 – Jukikaze – sníh hnaný větrem

夕雲 – Júgumo – večerní mrak
秋雲 – Akigumo – podzimní mrak
風雲 – Kazegumo – mraky hnané větrem
巻雲 – Makigumo – zvlněné mraky
巻波 – Makinami – vlnící se vlny
長波 – Naganami – dlouhá vlna
大波 – Ónami – velká vlna
高波 – Takanami – vysoká vlna
藤波 – Fudžinami – purpurová vlna
浜波 – Hamanami – vlna zalévající pláž
早波 – Hajanami – rychle přicházející vlna
岸波 – Kišinami – vlna omývající pláž
清波 – Kijonami – čistá vlna
沖波 – Okinami – vlny na širém moři
凉波 – Suzunami – studená vlna
玉波 – Tamanami – valící se vlna
秋霜 – Akišimo – podzimní jinovatka
朝霜 – Asašimo – ranní jinovatka
早霜 – Hajašimo – první jinovatka
清霜 – Kijošimo – čistá jinovatka

島風 – Šimakaze – vítr vanoucí nad ostrovem

秋月 – Akizuki – podzimní měsíc
照月 – Teruzuki – zářící měsíc
初月 – Hacuzuki – měsíc krátce po novu
凉月 – Suzucuki – chladný měsíc, měsíc svěžesti
新月 – Niizuki – „nový měsíc“ = nov
若月 – Wakacuki – „mladý měsíc“ = měsíc v první čtvrti
霜月 – Šimocuki – „měsíc jinovatky“ (starý japonský název pro listopad)
冬月 – Fujucuki – zimní měsíc
花月 – Hanacuki – měsíc květů
春月 – Haruzuki – jarní měsíc
宵月 – Joicuki – měsíc na večerní obloze
夏月 – Nacuzuki – letní měsíc
Naposledy upravil(a) Raiden dne 14/8/2023, 02:58, celkem upraveno 1 x.
雷電
Uživatelský avatar
jarl
3. Generálmajor
3. Generálmajor
Příspěvky: 4088
Registrován: 19/2/2009, 15:45
Bydliště: Jakubov u Moravských Budějovic

Re: Jména japonských torpédoborců

Příspěvek od jarl »

Pěkný přehled. Japonci při vybírání jmén pro své torpédoborce opravdu prokázali mimořádnou kreativitu. Díval jsem se, že stejná jména měly jejich torpédoborce už v době rusko-japonské války, takže je to tradice táhnoucí se od zavedení tohoto typu válečných lodí do japonské floty.
ObrázekObrázek

Strýček Vova slíbil národu Ukrajinu a dal mu Afghánistán!
Uživatelský avatar
Raiden
praporčík
praporčík
Příspěvky: 397
Registrován: 10/5/2023, 20:47
Bydliště: Praha

Re: Jména japonských torpédoborců

Příspěvek od Raiden »

Tuto tradici japonské námořnictvo skutečně dodržuje po celou dobu své existence. Pro doplnění sem ještě dám jména také ostatních japonských torpédových lodí. Japonské eskortní torpédoborce tříd Macu a Tačibana nesly ne příliš bojovně znějící jména různých rostlin a stromů (i když v tom Japonci nebyli nijak ojedinělí - viz například britské korvety třídy Flower, které taktéž nesly jména různých rostlin) a nešťastné torpédovky třídy Čidori a následné lodě třídy Ótori nesly jména ptáků.

Jména japonských eskortních torpédoborců z WWII:

松 – Macu – borovice
桃 – Momo – broskvoň
竹 – Take – bambus
梅 – Ume – švestka
桑 – Kuwa – morušovník
槙 – Maki – kamenný tis
桐 – Kiri – pavonie
杉 – Sugi – cedr
樅 – Momi – jedle
檜 – Hinoki – cypřiš japonský
樫 – Kaši – stálezelený dub
榧 – Kaja – toreja japonská
楓 – Kaede – javor
桜 – Sakura – třešeň, sakura
楢 – Nara – dub
椿 – Cubaki – kamélie
欅 – Kejaki – zelkova pilovitá
柳 – Janagi – vrba

橘 – Tačibana – mandarinka obecná
楡 – Nire – jilm čínský
蔦 – Cuta – břečťan, psí víno
萩 – Hagi – jetel japonský
柿 – Kaki – tomel
椎 – Šii – kaštan
梨 – Naši – hruška
菫 – Sumire – violka
榎 – Enoki – lotos
楠 – Kusunoki – kafrovník
雄竹 – Ódake – velký bambus
初桜 – Hacuzakura – první květ sakury
樺 – Kaba – bříza
初梅 – Hacujume – meruňka japonská


Jména japonských torpédovek z WWII:

友鶴 – Tomozuru – hejno čápů
千鳥 – Čidori – čejka, kulík
真鶴 – Manazuru – čáp, jeřáb
初雁 – Hacukari – „první přilétající divoká husa“

鴻 – Ótori – divoká husa
鵲 – Kasasagi – straka
鵯 – Hijodori – slavík
隼 – Hajabusa – sokol stěhovavý
鳩 – Hato – holubice
鷺 – Sagi – volavka sněžná
雁 – Kari – divoká husa (stejný význam jako Ótori)
雉 – Kidži – bažant
雷電
Uživatelský avatar
jarl
3. Generálmajor
3. Generálmajor
Příspěvky: 4088
Registrován: 19/2/2009, 15:45
Bydliště: Jakubov u Moravských Budějovic

Re: Jména japonských torpédoborců

Příspěvek od jarl »

Japonci se v těch poetických pojmenováních vyloženě vyžívali. Teď píši článek o bitvě v úžině Surigao, které se zúčastnil i těžký křižník Mogami přestavěný na nosič hydroplánů a jeho letecký park tvořilo šest hydroplánů Aiči E16A Zuiun což znamená Šťastný mrak.
ObrázekObrázek

Strýček Vova slíbil národu Ukrajinu a dal mu Afghánistán!
Uživatelský avatar
Raiden
praporčík
praporčík
Příspěvky: 397
Registrován: 10/5/2023, 20:47
Bydliště: Praha

Re: Jména japonských torpédoborců

Příspěvek od Raiden »

V tomto ohledu jsou jména japonských lodí opravdu fascinující. Další hezkou skupinou jsou jména jejich letadlových lodí, které (až na několik výjímek) nesly jména všelijakých skutečných i mýtických létajících tvorů. Mě se například líbí tato:

龍驤 – Rjúdžó – drak se vztyčenou hlavou
蒼龍 – Sórjú – šedomodrý drak
飛龍 – Hirjú – létající drak
翔鶴 – Šókaku – vznášející se jeřáb
瑞鶴 – Zuikaku – šťastný jeřáb
翔鳳 – Šóhó – vznášející se fénix
瑞鳳 – Zuihó – šťastný fénix
隼鷹 – Džunjó – putující jestřáb či sokol
飛鷹 – Hijó – létající jestřáb či sokol
龍鳳 – Rjúhó – dračí fénix
大鷹 – Taijó – obří jestřáb či sokol
神鷹 – Šinjó – božský jestřáb či sokol
大鳳 – Taihó – obří fénix
雲龍 – Unrjú – drak létající v oblacích
雷電
Uživatelský avatar
Raiden
praporčík
praporčík
Příspěvky: 397
Registrován: 10/5/2023, 20:47
Bydliště: Praha

Re: Jména japonských torpédoborců

Příspěvek od Raiden »

Podle válečných plánů výstavby námořnictva Japonci zpočátku předpokládali stavbu dalších 16 torpédoborců třídy Júgumo, 15 lodí vycházejících z experimentálního torpédoborce Šimakaze (podle některých zdrojů jich mělo být dokonce 19) a zároveň měla pokračovat výstavba jednotek třídy Akizuki, kde mělo být celkem postaveno až 40 lodí této třídy. Potíže japonského průmyslu v důsledku nepříznivého vývoje války těmto dosti ambiciózním plánům učinily přítrž, nicméně pro většinu těchto lodí Japonci již dopředu vybrali jména:

海霧 – Umigiri – mlha na mořské hladině
山霧 – Jamagiri – mlha mezi horami
谷霧 – Tanigiri – mlha v údolí
川霧 – Kawagiri – mlha nad hladinou řeky
妙風 – Taekaze – „tajemný vítr“ = vítr přicházející jakoby z ničeho
清風 – Kijokaze – čistý vítr
里風 – Satokaze – vítr vanoucí nad vesnicí
村風 – Murakaze – vítr nabírající na síle
山雨 – Jamasame – déšť v horách
秋雨 – Akisame – podzimní déšť
夏雨 – Natsusame – letní déšť
早雨 – Hajasame – náhle přicházející déšť
高潮 – Takašio – vysoký příliv
秋潮 – Akišio – podzimní příliv
春潮 – Harušio – jarní příliv
若潮 – Wakašio – „mladý příliv“ (příliv při Měsíci krátce po novu)

満月 – Mičicuki – „plný Měsíc“ = úplněk
清月 – Kijocuki – „čistý Měsíc" = jasně zářící Měsíc
大月 – Ócuki – velký Měsíc
葉月 – Hazuki – „měsíc listů“ (starý japonský název pro srpen)
山月 – Jamazuki –Měsíc zářící nad horami
浦月 – Urazuki – Měsíc zářící nad pobřežím
青雲 – Aogumo – „modrá oblaka“ = poetický název pro jasnou oblohu
紅雲 – Benigumo – „krvavě rudé mraky“ = červánky
春雲 – Harugumo – mraky na jarním nebi
天雲 – Amagumo – nebeská oblaka
八重雲 – Jaegumo – souvislá vrstva mraků
冬雲 – Fujugumo – mraky na zimním nebi
雪雲 – Jukigumo – mraky přinášející sníh
沖津風 – Okicukaze – vítr nabírající sílu nad širým mořem
霜風 – Šimokaze – vítr vanoucí nad loukou pokrytou jinovatkou
朝東風 – Asagoči – ranní vítr přicházející z východu
大風 – Ókaze – „velký vítr“ = vichr
東風 – Higašikaze – vítr vanoucí z východu
西風 – Nišikaze – vítr vanoucí ze západu
南風 – Minamikaze – vítr vanoucí z jihu

北風 – Kitakaze – vítr vanoucí ze severu
早風 – Hajakaze – rychle přicházející vítr
夏風 – Nacukaze – letní vítr
冬風 – Fujukaze – zimní vítr
初夏 – Hacunacu – časné léto
初秋 – Hacuaki – časný podzim
早春 – Hajaharu – rychle přicházející jaro

松月 – Macuzuki – Měsíc prosvítající skrz větve borovic
峯月 – Minezuki – Měsíc osvětlující vrcholky hor
沼月 – Numacuki – Měsíc zářící nad hladinou jezera
朧月 – Oborozuki – Měsíc prosvítající skrz mraky
高月 – Takacuki – Měsíc zářící vysoko na obloze
野月 – Nocuki – Měsíc zářící nad planinou, polem, loukou
浜月 – Hamacuki – Měsíc zářící nad pláží
沢月 – Sawacuki – Měsíc zářící nad bažinou


Rovněž plány výstavby eskortních torpédoborců tříd Macu a Tačibana byly mimořádně ambiciózní, díky jednodušší konstrukci těchto lodí se předpokládala výstavba opravdu mimořádného množství lodí - mělo jít údajně o celkem až 154 jednotek (!), nicméně dokončeno jich bylo pouze 32 (jejich jména jsou v předchozích příspěvcích), přičemž i zde Japonci pro několik desítek dalších lodí dopředu vybrali jejich jména:

八重桜 – Jaezakura – sakura antiqua
矢竹 – Jadake – bambus šípový
桂 – Kacura – zmarličník
飛梅 – Tobiume – slivoň
若桜 – Wakazakura – čerstvě rozkvetlá sakura
梓 – Azura – katalpa
榊 – Sakaki – strom sakaki (cleyera japonica)
葛 – Kuzu – liána kudzu
真竹 – Madake – bambus madake (phyllostachys bambusoides)
菱 – Hiši – kotvice plovoucí
早梅 – Hajaume – ranně kvetoucí švestka
山櫻 – Jamazakura – horská sakura
藤 – Fudži – vistárie
葦 – Aši – rákos
栃 – Toči – jírovec
篠竹 – Šinodake – bambus simon (pleioblastus simonii)
蓬 – Jomogi – pelyněk japonský
葵 – Aoi – sléz lesní
白梅 – Širaume – bílá švestka
菊 – Kiku – chryzantéma
柏 – Kašiwa – dub zubatý
黄菊 – Kigiku – žlutá chryzantéma
初菊 – Hacugiku – první rozkvetlá chryzantéma
茜 – Akane – mořena
白菊 – Širagiku – bílá chryzantéma
千草 – Čigusa – tráva
若草 – Wakakusa – čerstvě vyrostlá tráva
夏草 – Nacukusa – letní tráva
秋草 – Akikusa – podzimní tráva
薄 – Susuki – ozdobnice čínská
野菊 – Nogiku – chryzantéma divoká
春草 – Harukusa – jarní tráva
蕨 – Warabi – kapradí
蓮 – Hasu – lotos
蕨 – Tade – rdesno
栂 – Cuga – bolehlav
若竹 – Wakatake – bambusové výhonky
呉竹 – Kuretake – bambus černý
早苗 – Sanae – rýžové klíčky
早蕨 – Sawarabi – čerstvě pučící kapradí
朝顔 – Asagao – povijnice nachová
夕顔 – Júgao – povijnice bílá
刈萱 – Karukaja – lipnice
沢瀉 – Omodoka – žabník
芙蓉 – Fujó – ibišek okrasný
百合 – Juri – lilie
桔梗 – Kikjó – boubelík velkokvětý
菖蒲 – Ajame – kosatec sibiřský
海棠 – Kaidó – jeřáb černý
躑躅 – Cucudži – azalka
杜若 – Kakicubata – kosatec japonský
紫陽 – Adžisai – hortenzie
紫苑 – Šion – hvězdice tatarská
牡丹 – Botan – pivoňka stromová
芭蕉 – Bašó – banánovník japonský
撫子 – Nadešiko – hvozdník
雷電
Odpovědět

Zpět na „Námořnictvo“