Řeči proti Catilinovi (63 před Kristem)
Napsal: 10/8/2025, 22:32
Řeči proti Catilinovi
Autor: Marcus Tullius Cicero, 63 před Kristem
Dokdy budeš, Catilino, zneužívat naší trpělivosti? Jak dlouho se nám ještě bude tato tvá zuřivost vysmívat? Kam až se bude roztahovat tvá bezuzdná opovážlivost? Ani noční hlídky na Palatinu, ani stráže ve městě, ani strach lidu, ani shluk všech dobrých občanů, ani toto převelice střežené místo zasedání senátu, ani výrazy tváří těchto mužů zde, nic z toho tebou nijak nepohnulo? To necítíš, že tvé úmysly jsou odhaleny, nevidíš, že tvé spiknutí už je drženo v poutech povědomím všech těchto mužů? Co jsi dělal minulé, co předminulé noci, kde jsi byl, koho jsi svolal, jaké úmysly jsi pojal – o kom z nás si myslíš, že to neví?
Ó časy, ó mravy! Senát to ví, konzul vidí; přece tu žije. Žije? Ba dokonce si i do senátu přijde, účastní se zasedání, označuje a určuje očima každého jednoho z nás k vraždě. My však, mužové stateční, dost se, jak se nám zdá, staráme o stát, jestliže zběsilé útoky tohohletoho odrážíme. Na smrt, Catilino, abys byl veden z rozkazu konzulova, toho bylo třeba už dávno, na tebe aby byla svalena všechna zhouba, kterou ty už dlouho připravuješ nám všem!
Což nejurozenější muž, Publius Scipio, pontifex maximus, nezabil – jako soukromník – Tiberia Graccha, který jen málo otřásal státem? A my máme – jako konzulové – strpět tu Catilinu, který touží celý svět vyplenit krveproléváním a pálením? To ještě opomíjím ty události nadmíru dávné, jak Gaius Servilius Ahala vlastní rukou zabil Spuria Manlia, usilujícího o převrat. Byla, byla kdysi v tomto státě ona ctnost, že stateční muži stíhali přísnějšími tresty nebezpečného spoluobčana než nejhoršího nepřítele. Rozhodneme o tobě, Catilino, rázně a pádně, tomuto státu neschází rada ani vážnost senátorského stavu. My, říkám to otevřeně, my konzulové stát zanedbáváme.
Rozhodl kdysi senát, aby konzul Lucius Opimius dbal, aby stát neutrpěl nějaké škody: neuplynula ani jediná noc a byl kvůli nějakým podezřením ze vzpoury zabit Gaius Gracchus, muž, který měl přeslavného otce, děda, předky, byl i s dětmi zavražděn konzulár Marcus Fulvius. Podobným rozhodnutím senátu byl stát svěřen konzulům Gaiu Mariovi a Luciovi Valeriovi: nestihla snad jediného dne nato smrt a odplata státu Lucia Saturnina, tribuna lidu, a praetora Gaia Servilia? Zato my dopouštíme, aby už dvacátý den slábla síla vážnosti těchto činů! Máme už totiž takovéto usnesení senátu, ale jen napsané a uložené a podle něho náleží, Catilino, abys byl okamžitě zabit. Žiješ – a žiješ ne proto, abys svou odvahu odhodil, ale proto, abys ji musel ještě posílit. Přeji si, otcové a přísedící, abych byl klidným, abych se nezdál nedbalým, když státu hrozí takovéto nebezpečí, ale už se sám obviňuji z nečinnosti a lehkomyslnosti.
V Itálii, v úvozech Etrurie, je rozložen tábor nepřátelský římskému lidu, každým dnem vzrůstá počet nepřátel; avšak velitele tohoto tábora a vůdce nepřátel vidíte uvnitř hradeb, a dokonce ještě v senátu, jak den co den připravuje velkou zhoubu uvnitř státu! Ať už zatknout, ať zabít tě, Catilino, rozkáži, věřím, že se budu muset obávat, aby spíše říkali všichni dobří občané, že jsem tak učinil později, než jsem měl, než aby někdo tvrdil, že jsem tak učinil příliš krutě. Avšak já, z jistého důvodu, nejsem dosud odhodlán takto učinit, přestože tak mělo být učiněno již dávno. Pak nakonec nechám tě zabít, až již se nenajde nikdo tak bezectný, tak ničemný, tak tobě podobný, aby prohlašoval, že se tak nestalo podle práva.
Dokud bude kdokoliv, kdo se tě odváží bránit, budeš žít, a budeš žít tak, jak žiješ nyní, obklopen mnoha mými silnými strážemi, aby ses nemohl bouřit proti státu. Stejně tak na tebe budou obráceny oči a uši mnoha lidí a budou tě střežit, aniž bys to ty pocítil, tak, jak to dělali dosud. Vždyť co nyní ještě očekáváš, jestliže ani temná noc nemůže skrýt vaše zločinecké schůzky, ani soukromý dům nemůže svými zdmi zadržet hlasy spiknutí, co čekáš, když je vše odhaleno a objasněno? Změň již toto smýšlení, věř mi, zapomeň na vraždy a požáry. Jsi obklíčen ze všech stran; nad světlo jsou nám jasnější všechny tvé úmysly, které aby sis nyní se mnou opět připomněl, je už teď povoleno.
Vzpomínáš, jak jsem dvanáctého dne před listopadovými Kalendami (21. října) v senátu říkal, že jistý den – měl to být šestý den před listopadovými Kalendami (27. října) – bude Gaius Manlius, stoupenec a pomahač tvých opovážlivých záměrů, se svými lidmi ve zbrani? A zdali jsem se, Catilino, mýlil, nejen v této věci samotné, tak závažné, tak hrozné, tak neuvěřitelné, ale i v datu, což je mnohem více podivuhodné? Rovněž jsem v senátu řekl, že jsi na pátý den před listopadovými Kalendami naplánoval povraždění optimátů; tehdy se pak mnozí přední mužové obce z Říma vzdálili, ani ne tak proto, aby se sami zachránili, jako proto, aby překazili tvé úmysly. Můžeš snad zapírat, že jsi se toho dne, obklopen mými strážemi, mou ostražitostí nemohl nijak vrhnout proti státu, ač jsi říkal, že se spokojíš i s pobitím nás, kteří jsme zůstali, když ostatní odjeli?
Když jsi doufal, že přímo o listopadových Kalendách (1. listopadu) ovládneš nočním útokem Praeneste, tušil jsi, že tato kolonie byla z mého rozkazu chráněna mou posádkou, mými strážemi a mými hlídkami? Není nic, co konáš, co připravuješ, na co pomýšlíš, o čem bych se já nejen nedoslechl, ale já to i vidím a pozoruji. Připomeň si se mnou konečně tu předvčerejší noc; pochopíš pak, že já se mnohem bystřeji starám o záchranu státu, než ty o jeho záhubu. Říkám, že jsi té noci přišel do Ulice kosířů – a nebudu to zatajovat – do domu Marka Laeky; říkám, že se tamtéž sešlo mnoho spojenců toho šíleného podniku a zločinu. Zda se to odvážíš popřít? Co mlčíš? Dokáži to, popřeš-li; vidím totiž, že jsou tu v senátu někteří, kteří tam byli s tebou.
Ó nesmrtelní bohové! V jaké zemi to jsme? Co to máme za stát? V jakém to žijeme městě? Zde, zde jsou mezi námi, otcové a přísedící, zde na tomto nejsvatějším a nejvážnějším zasedání na celém okrsku zemském, ti, kteří zamýšlejí smrt nás všech, zkázu tohoto města a dokonce i celého světa! Já, konzul, na ně hledím, ptám se jich na jejich mínění ohledně státu a dosud jsem se jich, kteří železem měli být utraceni, netkl nijak ani slovem! Byl jsi tedy Catilino, té noci u Laeky, rozdělil jsi svým lidem části Itálie, určil jsi, kdo má kam vyrazit, vybral jsi muže, které bys zanechal v Římě, a které by sis odvedl s sebou, určil jsi městské části, které mají být spáleny, prohlásil jsi, že ty sám již brzo vyrazíš, řekl jsi, že tě teď trochu zdrželo to, že já jsem ještě naživu. Našli se dva římští jezdci, kteří tě měli této starosti zbavit a kteří se nabídli, že mě ještě téže noci před svítáním zabijí na mém loži.
Toto všechno jsem věděl, sotva byla vaše schůzka rozpuštěna; svůj dům jsem opevnil a posílil více strážemi, ty, které jsi za mnou poslal, aby mě pozdravili, jsem nevpustil – a přišli právě ti, o kterých jsem mnoha skvělým mužům byl řekl, že ke mně v onom čase přijdou. Protože se věci mají takto, pokračuj, Catilino, v tom, co jsi započal, odejdi konečně z města. Příliš dlouho už ten tvůj Manliův tábor touží po tobě, po veliteli. Odveď s sebou také všechny svoje lidi. A když už ne všechny, tak co nejvíce. Očisti město. Zbavíš mne velkého strachu už jen tím, bude-li mezi mnou a tebou městská hradba. S námi tu už dál žít nemůžeš, to nesnesu, nestrpím, nepřipustím.
Velká musí být přízeň nesmrtelných bohů, a zvláště tohoto Iova Zastavitele, nejstaršího strážce tohoto města, že jsme již tolikrát unikli této tak hrozné, tak děsné, tak nebezpečné zkáze hrozící státu. Blaho státu nemá být tak často uváděno v nebezpečí kvůli jedinému člověku. Po celou dobu od mého zvolení konzulem, Catilino, co mi chystáš úklady, jsem se bránil ne státním strážemi, ale svou vlastní bdělostí. Když jsi chtěl o posledních konzulských volbách zabít na Martově poli mne, konzula, i své soupeře v ucházení se o konzulský úřad, překazil jsem tvé zločinné podniky jen s pomocí a silami přátel, nerozpoutával jsem žádný rozruch mezi lidmi. A konečně, kdykoliv jsi mne napadl, vždy jsem se ti sám postavil do cesty, ačkoliv jsem věděl, že má smrt by byla spojena s velkou pohromou pro republiku.
Nyní již ale otevřeně útočíš na celý stát, na chrámy nesmrtelných bohů, na domy Říma, na život všech občanů, uvádíš celou Itálii v záhubu a zpustošení. A proto, protože se dosud neodvažuji učinit to, co je nejlepší a co je vlastní této říši a zásadám našich předků, učiním to, co je méně přísné, ale prospěšnější obecnému blahu. Neboť rozkáži-li tě zabít, zůstane v zemi vojsko zbývajících spiklenců; jestliže však – a k tomu tě vyzývám již dlouho – odejdeš, zmizí z města početná a státu nebezpečná sebranka tvých společníků.
Co je, Catilino? Váháš snad udělat z mého rozkazu to, co jsi již předtím dělal sám o své vůli? Konzul přikazuje nepříteli, aby odešel z města. Ptáš se mě, zda máš jít do vyhnanství? To nenakazuji, ale pokud se mne ptáš na radu, radím ti tak. Z čeho se ještě můžeš v tomto městě těšit? Vždyť v něm není mimo to tvé zločinecké spiknutí nikdo, kdo by se tě nebál, nikdo, kdo by k tobě nechoval nenávist! Jaký znak lidské mrzkosti není vypálen na tvém čele? Jaká hanebnost z tvého soukromí se neomílá mezi lidmi? Jaká choutka byla kdy cizí tvým očím, jaký zločin tvým rukám a jaké smilstvo celému tvému tělu? Jakému chlapci, kterého jsi byl svedl ke špatnostem, jsi nepodal meč, aby provedl nějaký bláznivý čin, nebo jsi mu nedal podnět k nějaké zvůli?
Co dál? Nedávno, když jsi vraždou své předešlé manželky uvolnil dům pro novou svatbu, zda jsi tento tvůj zločin nenavýšil dalším neuvěřitelným zločinem? Já toto pominu a snadno strpím, aby se o tom mlčelo, aby nevyšlo najevo, že byl v tomto městě spáchán tak neuvěřitelný skutek a že proti němu nebylo zakročeno. Opomenu tvůj finanční pád, který ti hrozí o nejbližších Idách, což brzo ucítíš. Nyní přejdu zase k tomu, co se netýká tvé osobní ostudy a tvých soukromých potíží a hanby, ale co se týká samotného státu, života a štěstí nás všech.
Může pro tebe být toto světlo nebo vzduch pod tímto nebem příjemný, když víš, že není nikdo z těchto mužů zde, kdo by nevěděl, že jsi den před lednovými Kalendami (31. prosince) za konzulů Lepida a Tulla stál na sněmu se zbraní, že jsi sestavoval oddíl, aby povraždil konzuly a přední muže státu, že se do cesty tomuhle tvému zločinu nepostavil ani tvůj rozum ani strach, ale pouze štěstí římského národa? A to již opomíjím to – není to totiž nijak tajné a ani jsi se toho pak v budoucnosti nedopustil málokrát –, kolikrát jsi se mne snažil zabít jako konzula zvoleného na příští rok, ale i jako konzula už v úřadě. Kolika tvým útokům, které byly vymyšlené tak, že se zdálo nemožným jim uhnout, jsem unikl jen díky nějakému malému uhnutí, jak se říká, o vlásek. Nijak se ti to nedaří, nemůžeš toho nijak dosáhnout, ale stejně jsi nepřestal o to stát a chtít to.
Kolikrát už ti ta dýka byla vykroucena z ruky, kolikrát už ti díky nějaké náhodě vypadla a vyklouzla! Nevím, komu byla tebou ta dýka zasvěcena a zaslíbena, když si myslíš, že není jiná cesta, než aby byla vražena do těla konzulova. Nyní však, jaký je tvůj život? Mluvím už s tebou tak, že se zdá, že nejsem pohnut nenávistí, jak bych měl být, ale milosrdenstvím, které si ty nijak nezasloužíš. Přišel jsi před chvílí do senátu: kdo z toho tak hojného zástupu, z tolika tvých přátel a známých, tě pozdravil? Jako že se toto nikomu v celé lidské historii nestalo, očekáváš pohanu hlasem, ale jsi překvapen nejtěžším odsudkem mlčení? Nic to neznamená, že po tvém příchodu uvolnili všichni tato sedadla, kde sedíš, že všichni konzulárové, které jsi až příliš často odsuzoval k smrti, sotva jsi usedl, opustili a vyprázdnili tuto část sedadel? Víš už, co si o tom máš myslet?
Autor: Marcus Tullius Cicero, 63 před Kristem
Dokdy budeš, Catilino, zneužívat naší trpělivosti? Jak dlouho se nám ještě bude tato tvá zuřivost vysmívat? Kam až se bude roztahovat tvá bezuzdná opovážlivost? Ani noční hlídky na Palatinu, ani stráže ve městě, ani strach lidu, ani shluk všech dobrých občanů, ani toto převelice střežené místo zasedání senátu, ani výrazy tváří těchto mužů zde, nic z toho tebou nijak nepohnulo? To necítíš, že tvé úmysly jsou odhaleny, nevidíš, že tvé spiknutí už je drženo v poutech povědomím všech těchto mužů? Co jsi dělal minulé, co předminulé noci, kde jsi byl, koho jsi svolal, jaké úmysly jsi pojal – o kom z nás si myslíš, že to neví?
Ó časy, ó mravy! Senát to ví, konzul vidí; přece tu žije. Žije? Ba dokonce si i do senátu přijde, účastní se zasedání, označuje a určuje očima každého jednoho z nás k vraždě. My však, mužové stateční, dost se, jak se nám zdá, staráme o stát, jestliže zběsilé útoky tohohletoho odrážíme. Na smrt, Catilino, abys byl veden z rozkazu konzulova, toho bylo třeba už dávno, na tebe aby byla svalena všechna zhouba, kterou ty už dlouho připravuješ nám všem!
Což nejurozenější muž, Publius Scipio, pontifex maximus, nezabil – jako soukromník – Tiberia Graccha, který jen málo otřásal státem? A my máme – jako konzulové – strpět tu Catilinu, který touží celý svět vyplenit krveproléváním a pálením? To ještě opomíjím ty události nadmíru dávné, jak Gaius Servilius Ahala vlastní rukou zabil Spuria Manlia, usilujícího o převrat. Byla, byla kdysi v tomto státě ona ctnost, že stateční muži stíhali přísnějšími tresty nebezpečného spoluobčana než nejhoršího nepřítele. Rozhodneme o tobě, Catilino, rázně a pádně, tomuto státu neschází rada ani vážnost senátorského stavu. My, říkám to otevřeně, my konzulové stát zanedbáváme.
Rozhodl kdysi senát, aby konzul Lucius Opimius dbal, aby stát neutrpěl nějaké škody: neuplynula ani jediná noc a byl kvůli nějakým podezřením ze vzpoury zabit Gaius Gracchus, muž, který měl přeslavného otce, děda, předky, byl i s dětmi zavražděn konzulár Marcus Fulvius. Podobným rozhodnutím senátu byl stát svěřen konzulům Gaiu Mariovi a Luciovi Valeriovi: nestihla snad jediného dne nato smrt a odplata státu Lucia Saturnina, tribuna lidu, a praetora Gaia Servilia? Zato my dopouštíme, aby už dvacátý den slábla síla vážnosti těchto činů! Máme už totiž takovéto usnesení senátu, ale jen napsané a uložené a podle něho náleží, Catilino, abys byl okamžitě zabit. Žiješ – a žiješ ne proto, abys svou odvahu odhodil, ale proto, abys ji musel ještě posílit. Přeji si, otcové a přísedící, abych byl klidným, abych se nezdál nedbalým, když státu hrozí takovéto nebezpečí, ale už se sám obviňuji z nečinnosti a lehkomyslnosti.
V Itálii, v úvozech Etrurie, je rozložen tábor nepřátelský římskému lidu, každým dnem vzrůstá počet nepřátel; avšak velitele tohoto tábora a vůdce nepřátel vidíte uvnitř hradeb, a dokonce ještě v senátu, jak den co den připravuje velkou zhoubu uvnitř státu! Ať už zatknout, ať zabít tě, Catilino, rozkáži, věřím, že se budu muset obávat, aby spíše říkali všichni dobří občané, že jsem tak učinil později, než jsem měl, než aby někdo tvrdil, že jsem tak učinil příliš krutě. Avšak já, z jistého důvodu, nejsem dosud odhodlán takto učinit, přestože tak mělo být učiněno již dávno. Pak nakonec nechám tě zabít, až již se nenajde nikdo tak bezectný, tak ničemný, tak tobě podobný, aby prohlašoval, že se tak nestalo podle práva.
Dokud bude kdokoliv, kdo se tě odváží bránit, budeš žít, a budeš žít tak, jak žiješ nyní, obklopen mnoha mými silnými strážemi, aby ses nemohl bouřit proti státu. Stejně tak na tebe budou obráceny oči a uši mnoha lidí a budou tě střežit, aniž bys to ty pocítil, tak, jak to dělali dosud. Vždyť co nyní ještě očekáváš, jestliže ani temná noc nemůže skrýt vaše zločinecké schůzky, ani soukromý dům nemůže svými zdmi zadržet hlasy spiknutí, co čekáš, když je vše odhaleno a objasněno? Změň již toto smýšlení, věř mi, zapomeň na vraždy a požáry. Jsi obklíčen ze všech stran; nad světlo jsou nám jasnější všechny tvé úmysly, které aby sis nyní se mnou opět připomněl, je už teď povoleno.
Vzpomínáš, jak jsem dvanáctého dne před listopadovými Kalendami (21. října) v senátu říkal, že jistý den – měl to být šestý den před listopadovými Kalendami (27. října) – bude Gaius Manlius, stoupenec a pomahač tvých opovážlivých záměrů, se svými lidmi ve zbrani? A zdali jsem se, Catilino, mýlil, nejen v této věci samotné, tak závažné, tak hrozné, tak neuvěřitelné, ale i v datu, což je mnohem více podivuhodné? Rovněž jsem v senátu řekl, že jsi na pátý den před listopadovými Kalendami naplánoval povraždění optimátů; tehdy se pak mnozí přední mužové obce z Říma vzdálili, ani ne tak proto, aby se sami zachránili, jako proto, aby překazili tvé úmysly. Můžeš snad zapírat, že jsi se toho dne, obklopen mými strážemi, mou ostražitostí nemohl nijak vrhnout proti státu, ač jsi říkal, že se spokojíš i s pobitím nás, kteří jsme zůstali, když ostatní odjeli?
Když jsi doufal, že přímo o listopadových Kalendách (1. listopadu) ovládneš nočním útokem Praeneste, tušil jsi, že tato kolonie byla z mého rozkazu chráněna mou posádkou, mými strážemi a mými hlídkami? Není nic, co konáš, co připravuješ, na co pomýšlíš, o čem bych se já nejen nedoslechl, ale já to i vidím a pozoruji. Připomeň si se mnou konečně tu předvčerejší noc; pochopíš pak, že já se mnohem bystřeji starám o záchranu státu, než ty o jeho záhubu. Říkám, že jsi té noci přišel do Ulice kosířů – a nebudu to zatajovat – do domu Marka Laeky; říkám, že se tamtéž sešlo mnoho spojenců toho šíleného podniku a zločinu. Zda se to odvážíš popřít? Co mlčíš? Dokáži to, popřeš-li; vidím totiž, že jsou tu v senátu někteří, kteří tam byli s tebou.
Ó nesmrtelní bohové! V jaké zemi to jsme? Co to máme za stát? V jakém to žijeme městě? Zde, zde jsou mezi námi, otcové a přísedící, zde na tomto nejsvatějším a nejvážnějším zasedání na celém okrsku zemském, ti, kteří zamýšlejí smrt nás všech, zkázu tohoto města a dokonce i celého světa! Já, konzul, na ně hledím, ptám se jich na jejich mínění ohledně státu a dosud jsem se jich, kteří železem měli být utraceni, netkl nijak ani slovem! Byl jsi tedy Catilino, té noci u Laeky, rozdělil jsi svým lidem části Itálie, určil jsi, kdo má kam vyrazit, vybral jsi muže, které bys zanechal v Římě, a které by sis odvedl s sebou, určil jsi městské části, které mají být spáleny, prohlásil jsi, že ty sám již brzo vyrazíš, řekl jsi, že tě teď trochu zdrželo to, že já jsem ještě naživu. Našli se dva římští jezdci, kteří tě měli této starosti zbavit a kteří se nabídli, že mě ještě téže noci před svítáním zabijí na mém loži.
Toto všechno jsem věděl, sotva byla vaše schůzka rozpuštěna; svůj dům jsem opevnil a posílil více strážemi, ty, které jsi za mnou poslal, aby mě pozdravili, jsem nevpustil – a přišli právě ti, o kterých jsem mnoha skvělým mužům byl řekl, že ke mně v onom čase přijdou. Protože se věci mají takto, pokračuj, Catilino, v tom, co jsi započal, odejdi konečně z města. Příliš dlouho už ten tvůj Manliův tábor touží po tobě, po veliteli. Odveď s sebou také všechny svoje lidi. A když už ne všechny, tak co nejvíce. Očisti město. Zbavíš mne velkého strachu už jen tím, bude-li mezi mnou a tebou městská hradba. S námi tu už dál žít nemůžeš, to nesnesu, nestrpím, nepřipustím.
Velká musí být přízeň nesmrtelných bohů, a zvláště tohoto Iova Zastavitele, nejstaršího strážce tohoto města, že jsme již tolikrát unikli této tak hrozné, tak děsné, tak nebezpečné zkáze hrozící státu. Blaho státu nemá být tak často uváděno v nebezpečí kvůli jedinému člověku. Po celou dobu od mého zvolení konzulem, Catilino, co mi chystáš úklady, jsem se bránil ne státním strážemi, ale svou vlastní bdělostí. Když jsi chtěl o posledních konzulských volbách zabít na Martově poli mne, konzula, i své soupeře v ucházení se o konzulský úřad, překazil jsem tvé zločinné podniky jen s pomocí a silami přátel, nerozpoutával jsem žádný rozruch mezi lidmi. A konečně, kdykoliv jsi mne napadl, vždy jsem se ti sám postavil do cesty, ačkoliv jsem věděl, že má smrt by byla spojena s velkou pohromou pro republiku.
Nyní již ale otevřeně útočíš na celý stát, na chrámy nesmrtelných bohů, na domy Říma, na život všech občanů, uvádíš celou Itálii v záhubu a zpustošení. A proto, protože se dosud neodvažuji učinit to, co je nejlepší a co je vlastní této říši a zásadám našich předků, učiním to, co je méně přísné, ale prospěšnější obecnému blahu. Neboť rozkáži-li tě zabít, zůstane v zemi vojsko zbývajících spiklenců; jestliže však – a k tomu tě vyzývám již dlouho – odejdeš, zmizí z města početná a státu nebezpečná sebranka tvých společníků.
Co je, Catilino? Váháš snad udělat z mého rozkazu to, co jsi již předtím dělal sám o své vůli? Konzul přikazuje nepříteli, aby odešel z města. Ptáš se mě, zda máš jít do vyhnanství? To nenakazuji, ale pokud se mne ptáš na radu, radím ti tak. Z čeho se ještě můžeš v tomto městě těšit? Vždyť v něm není mimo to tvé zločinecké spiknutí nikdo, kdo by se tě nebál, nikdo, kdo by k tobě nechoval nenávist! Jaký znak lidské mrzkosti není vypálen na tvém čele? Jaká hanebnost z tvého soukromí se neomílá mezi lidmi? Jaká choutka byla kdy cizí tvým očím, jaký zločin tvým rukám a jaké smilstvo celému tvému tělu? Jakému chlapci, kterého jsi byl svedl ke špatnostem, jsi nepodal meč, aby provedl nějaký bláznivý čin, nebo jsi mu nedal podnět k nějaké zvůli?
Co dál? Nedávno, když jsi vraždou své předešlé manželky uvolnil dům pro novou svatbu, zda jsi tento tvůj zločin nenavýšil dalším neuvěřitelným zločinem? Já toto pominu a snadno strpím, aby se o tom mlčelo, aby nevyšlo najevo, že byl v tomto městě spáchán tak neuvěřitelný skutek a že proti němu nebylo zakročeno. Opomenu tvůj finanční pád, který ti hrozí o nejbližších Idách, což brzo ucítíš. Nyní přejdu zase k tomu, co se netýká tvé osobní ostudy a tvých soukromých potíží a hanby, ale co se týká samotného státu, života a štěstí nás všech.
Může pro tebe být toto světlo nebo vzduch pod tímto nebem příjemný, když víš, že není nikdo z těchto mužů zde, kdo by nevěděl, že jsi den před lednovými Kalendami (31. prosince) za konzulů Lepida a Tulla stál na sněmu se zbraní, že jsi sestavoval oddíl, aby povraždil konzuly a přední muže státu, že se do cesty tomuhle tvému zločinu nepostavil ani tvůj rozum ani strach, ale pouze štěstí římského národa? A to již opomíjím to – není to totiž nijak tajné a ani jsi se toho pak v budoucnosti nedopustil málokrát –, kolikrát jsi se mne snažil zabít jako konzula zvoleného na příští rok, ale i jako konzula už v úřadě. Kolika tvým útokům, které byly vymyšlené tak, že se zdálo nemožným jim uhnout, jsem unikl jen díky nějakému malému uhnutí, jak se říká, o vlásek. Nijak se ti to nedaří, nemůžeš toho nijak dosáhnout, ale stejně jsi nepřestal o to stát a chtít to.
Kolikrát už ti ta dýka byla vykroucena z ruky, kolikrát už ti díky nějaké náhodě vypadla a vyklouzla! Nevím, komu byla tebou ta dýka zasvěcena a zaslíbena, když si myslíš, že není jiná cesta, než aby byla vražena do těla konzulova. Nyní však, jaký je tvůj život? Mluvím už s tebou tak, že se zdá, že nejsem pohnut nenávistí, jak bych měl být, ale milosrdenstvím, které si ty nijak nezasloužíš. Přišel jsi před chvílí do senátu: kdo z toho tak hojného zástupu, z tolika tvých přátel a známých, tě pozdravil? Jako že se toto nikomu v celé lidské historii nestalo, očekáváš pohanu hlasem, ale jsi překvapen nejtěžším odsudkem mlčení? Nic to neznamená, že po tvém příchodu uvolnili všichni tato sedadla, kde sedíš, že všichni konzulárové, které jsi až příliš často odsuzoval k smrti, sotva jsi usedl, opustili a vyprázdnili tuto část sedadel? Víš už, co si o tom máš myslet?