Stránka 27 z 27
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Napsal: 20/6/2026, 23:22
od Lord
To už je snadné, Čisticí niťovina Pucwol
https://www.nitarna.cz/produkt/detail/c ... T105000002
Ta se už skutečně používá pro čištění strojů.
Čistící hadry a bavlna slouží pro běžnou potřebu očištění strojních zařízení, atd.
Název pochází z německého slova Putzwolle (čisticí vlna) - tedy základ je jiný.
Nejedná se o klasický ucelený hadr, ale o chuchvalce textilních vláken a nití, které vznikají jako druhotný produkt při textilní výrobě.
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Napsal: 21/6/2026, 09:30
od Alfik
V tom mém přísp. šlo opravdu o bavlnu (tedy baumwolle, stromová vlna), ostatně i české slovo "bavlna" je jen počeštěním tohoto německého názvu. Tedy slovo převzaté a s upravenou výslovností.
Tu ruštinu jsem dodal jen pro ilustraci, jak se v různých jazycích jmenuje různě, chlopčatobumága je doslovně "vláknitý papír"

Pucvol či pucvola je taky z němčiny: Putzwolle, tedy čistící vlna. A právě ta z bavlněných zbytků se v obd. 20. let stávala celosvětově běžnou při čištění strojů během oprav a údržby, a v tom mnou zm. návodu, který asi psal nějaký sudeťák, nemnožko umící česky, nebo naopak čech nemnožko umící německy, to prostě napsal jak uměl

a korektor si nevšiml

Takže, jak jsem už psal, opakovaný převod textu mezi jč a jn, a možná i nahlédnutí do nějakého ja - a neštěstí je na papíře

Prostě vtip podobný tomu o tom Buchholtzovu relé

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Napsal: 21/6/2026, 10:24
od Lord
Jo krásně se to propojilo, když se to vezme, tak jak vysvětluješ - mohl to někdo skutečně po tomto rozboru zmatlat, asociace a ty významy

Když se k tomu přidá ještě překladatel, který tomu technicky nerozumí, tak je vymalováno.
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Napsal: 21/6/2026, 13:01
od vodouch
Diskuze zde probíhající mi připomněla jeden vtip ze zdroje už na Palbě uvedeného. Měl by patřit do vtipů, ale myslím, že může být i tady; jednak odpovídá právě probíranému tématu, jednak souvisí i s překládáním.
Tedy:
Když nás Němci v devětatřicátém zachránili před demokracií, stanovili kurz říšské marky ke koruně na 1 : 10. Toho využívali vojáci k levným nákupům. Jeden voják na Žižkově opulentně poobědval a když se nadlábl, přišel k němu pražský Pepík, poplácal ho po rameni a česky mu povídá:
„Tak ses u nás pěkně nažral, co, vole!“
Němec odpověděl:
„Nein, nein, das ist keine Wolle, das ist Holz!“
Poznámky k textu:
1. Výstup inteligentního překladače: no, no, that's not wool, that's wood (ne, ne, to není vlna, to je dřevo).
2. Neomylný inťa podal informaci, že německé uniformy z té doby byly z buničiny.
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Napsal: 24/6/2026, 23:29
od Koba
Přátelé,
hledám nějaké informace o posádkách ČSLA na Chebsku v padesátých letech, za Čepičky. Včetně stanovišť a hlásek PVO a jiných odloučených útvarů. Zajímavé, že pozdější údaje jsou docela přístupné, včetně raketových základen a skladů JH. Asi důsledek odhalování v rámci různých smluv, ale ta padesátá nemůžu najít. Byla tam divize, nebo to patřilo pod Karlovy Vary, atd? Pohraniční stráž mě nezajímá.
Poraďte mi, kam se obrátit. Díky předem!
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Napsal: 25/6/2026, 07:18
od Zemakt
vojensko.cz určitě znáš, že? Co jsem si tak vyhledával k tomuto
viewtopic.php?p=479640&hilit=k%C3%B3ta+ ... BD#p479640
tak bych seznal, že ty padesátý léta budou prostě zakletý. Jinak ve Varech byla od počátku padesátých let divize
https://www.valka.cz/topic/view/69238/1 ... -1951-1954
Když bys pak nemohl něco dohledat může vznést dotaz zde:
https://armada.vojenstvi.cz/vase-dotazy
Ale to také asi budeš znát.
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Napsal: 25/6/2026, 14:13
od Koba
@Zemakt - Děkuju,něco je pro mně nové, tak uvidím. Ještě jednou díky.