Stránka 23 z 24

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 26/12/2023, 11:55
od t.hajek
Ale fuj, tankoví sbor. :wink:
tankový sbor,, Ale jinak správně. :)

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 26/12/2023, 13:02
od Dzin
Díky za opravu! :up: Bohužel jsem před pravopisem kapituloval dávno a tak stále budu dělat moře chyb. Jen už mě to netrápí. :D Ale uvědomuji si to a proto, když o něco jde, využívám korektory. :wink:

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 6/6/2024, 08:51
od Zemakt
Mlhavě si vzpomínám, že B-29 Superfortress dostal od Japonců nějakou přezdívku, nemohu to nikde dohledat. Netuší někdo jak mu říkali?

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 6/6/2024, 08:54
od Dzin
B-san

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 6/6/2024, 09:28
od Zemakt
Díky pane D :wink:

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 9/8/2024, 08:15
od Zemakt
Potřeboval bych poradit. Existují v českém názvosloví přesnější ekvivalenty k těmto funkcím
Five were officers: the pilot-commander, co-pilot, two navigator-bombardiers, and the flight engineer. The other six were enlisted personnel: an engine mechanic, electrical specialist, power-plant specialist, central fire-control specialist, radio operator, and radar operator.
Zatím to mám nastřeleno takto:

...Jedenáctičlennou posádku letounu tvořilo pět důstojníků: dva piloti, dva navigátoři, letový inženýr. A dále šest poddůstojníků: motorový mechanik, elektrotechnický a motorový specialista, řídící střelec, radiotelegrafista a radarový operátor.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 23/12/2024, 10:01
od Zemakt
Kontejnerová, kazetová či klastrová puma je jedno a totéž, nebo také záleží jak je submunice v těle pumy situována? Konkrétně mám na mysli americkou E-46 co nesla napalmové M-69.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 23/12/2024, 13:43
od Dzin
Je to totéž. Původní termín byla kontejnerová munice, postupně se začala používat kazetová, vlivem cizích jazyků (ruština, angličtina) a nyní se vlivem angličtiny používá i klastrová. Ale není v tom rozdíl. Označuje se tím jakákoliv munice, která má nějaký obal ve kterém je ukryta další munice (opět vlivem angličtiny často označováno submunice).

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 23/12/2024, 14:02
od Zemakt
Ok, dík. Použiji tedy kontejner, když to je vlastně taky převzaté. No tak klastr, usnadní se tím vyhledání když to někoho bude víc zajímat.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 23/12/2024, 14:39
od bat
Němci říkali kontejneru na SD-2 (zřejmě první široce používaná submunice) Abwurfbehälter - čili něco jako shazovaný kontejner / nádoba / přeneseně i kazeta. Možná to označení "kontejnerová" má kořeny zde ve smyslu, že je munice uložena v nějakém obalu.
V angličtině jsem se tedy setkal se slovem cluster munition, což poukazuje na to, že se jedá o shluk (klastr) submunice.
A Němci jak se koukám používají ještě Streubombe, což má zase význam v tom rozptýlení submunice kolem a k tomu výraz asi nemáme.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 23/12/2024, 15:15
od Zemakt
Jj, nechám klastr, když je to made in US. Díky.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 23/12/2024, 21:23
od Dzin
Nebo můžeš využít právo překladatele a začít razit zcela nový, podle tebe nejlépe výstižný, termín. :wink:

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 23/12/2024, 22:02
od Zemakt
Fajn, mateřská puma.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 24/12/2024, 09:17
od Dzin
:shock: Paráda! :up: :D

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 29/12/2024, 17:27
od Zemakt
Ještě bych měl dotaz na českou transkripci japonských měst Koto, Chuo a Osaka. Je vhodné to psát jako Kōtō a Chūō, Ósaka?

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 29/12/2024, 20:38
od Alfik
Na tom se ani Ústav pro JČ neshodne. A bylo to diskutováno už i tady, před časem. Ta vodorovná čárka slouží v angličtině jako přízvuk, aby se to četlo jakž takž foneticky a ne třeba Khoutou, Čajou a Ousejkej.
Takže máme v češ. dvě možnosti - psát to jako by tam nebyla, tedy Osaka, nebo jako dlouhé písmeno, tedy Ósaka.
Si vyber...

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 29/12/2024, 20:39
od Zemakt
Jj to bylo tehdy když se řešilo Taihó, mea culpa.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 4/1/2026, 09:26
od vodouch
Vážení odborníci,

pomozte zmatenému starci. Celé noci nespím kvůli exaktnímu překladu slov "gunfight" a "shootout". Ve všech možných slovnících mají obě slova shodný překlad "přestřelka", dokonce originál anglický výkladový slovník udává podobné výklady. Mám text, tedy nejenom pro sebe, kde bych oba výrazy potřeboval nějak odlišit. Slitujte se.

Uff, postěžoval jsem si a nějak to ze mě spadlo. Takže dobrou.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 4/1/2026, 09:48
od jean
Na toto je dobre chatgpt, preklady dokaze robit v kontexte:
Preklad a význam:
gunfight – prestrelka, ozbrojený súboj so strelnými zbraňami
shootout – prestrelka, výmena streľby
Na prvý pohľad sú veľmi podobné, ale sú medzi nimi jemné významové rozdiely:

Gunfight - zdôrazňuje boj ako taký
často evokuje osobný, priamy ozbrojený konflikt
typické pre westerny, vojenský alebo kriminálny kontext
znie trochu „dramatickejšie“ a vážnejšie
Príklad:
The two gangs got into a gunfight.
(Dva gangy sa pustili do ozbrojeného súboja.)

Shootout- zdôrazňuje samotnú streľbu / výmenu výstrelov
často sa používa v správach, polícii, médiách
môže ísť aj o chaotickú alebo krátku prestrelku
znie neutrálnejšie, technickejšie

Príklad:
Police were involved in a shootout with the suspect.
(Polícia bola zapojená do prestrelky s podozrivým.)

Stručné porovnanie
gunfight = „boj so zbraňami“, dramatický, osobný tón
shootout = „výmena streľby“, opisný, často mediálny tón
V bežnej reči sa síce často používajú zameniteľne, ale v texte alebo preklade je tento rozdiel dobré vnímať.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Napsal: 4/1/2026, 09:59
od vodouch
Pro jean:

Vážený kolego,

Díky, díky, díky. Učiním si ihned patřičné poznámky.