To už je snadné, Čisticí niťovina Pucwol
https://www.nitarna.cz/produkt/detail/c ... T105000002
Ta se už skutečně používá pro čištění strojů.
Čistící hadry a bavlna slouží pro běžnou potřebu očištění strojních zařízení, atd.
Název pochází z německého slova Putzwolle (čisticí vlna) - tedy základ je jiný.
Nejedná se o klasický ucelený hadr, ale o chuchvalce textilních vláken a nití, které vznikají jako druhotný produkt při textilní výrobě.
Palbácký translator a jiné otazníky.
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
V tom mém přísp. šlo opravdu o bavlnu (tedy baumwolle, stromová vlna), ostatně i české slovo "bavlna" je jen počeštěním tohoto německého názvu. Tedy slovo převzaté a s upravenou výslovností.
Tu ruštinu jsem dodal jen pro ilustraci, jak se v různých jazycích jmenuje různě, chlopčatobumága je doslovně "vláknitý papír"
Pucvol či pucvola je taky z němčiny: Putzwolle, tedy čistící vlna. A právě ta z bavlněných zbytků se v obd. 20. let stávala celosvětově běžnou při čištění strojů během oprav a údržby, a v tom mnou zm. návodu, který asi psal nějaký sudeťák, nemnožko umící česky, nebo naopak čech nemnožko umící německy, to prostě napsal jak uměl
a korektor si nevšiml 
Takže, jak jsem už psal, opakovaný převod textu mezi jč a jn, a možná i nahlédnutí do nějakého ja - a neštěstí je na papíře
Prostě vtip podobný tomu o tom Buchholtzovu relé
Tu ruštinu jsem dodal jen pro ilustraci, jak se v různých jazycích jmenuje různě, chlopčatobumága je doslovně "vláknitý papír"
Pucvol či pucvola je taky z němčiny: Putzwolle, tedy čistící vlna. A právě ta z bavlněných zbytků se v obd. 20. let stávala celosvětově běžnou při čištění strojů během oprav a údržby, a v tom mnou zm. návodu, který asi psal nějaký sudeťák, nemnožko umící česky, nebo naopak čech nemnožko umící německy, to prostě napsal jak uměl
Takže, jak jsem už psal, opakovaný převod textu mezi jč a jn, a možná i nahlédnutí do nějakého ja - a neštěstí je na papíře
Prostě vtip podobný tomu o tom Buchholtzovu relé
"Ivane, Ivane. Ty palice medvědí. Nic jsi nepochopil!" Dědeček Hříbeček
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Jo krásně se to propojilo, když se to vezme, tak jak vysvětluješ - mohl to někdo skutečně po tomto rozboru zmatlat, asociace a ty významy 
Když se k tomu přidá ještě překladatel, který tomu technicky nerozumí, tak je vymalováno.
Když se k tomu přidá ještě překladatel, který tomu technicky nerozumí, tak je vymalováno.





Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Diskuze zde probíhající mi připomněla jeden vtip ze zdroje už na Palbě uvedeného. Měl by patřit do vtipů, ale myslím, že může být i tady; jednak odpovídá právě probíranému tématu, jednak souvisí i s překládáním.
Tedy:
Když nás Němci v devětatřicátém zachránili před demokracií, stanovili kurz říšské marky ke koruně na 1 : 10. Toho využívali vojáci k levným nákupům. Jeden voják na Žižkově opulentně poobědval a když se nadlábl, přišel k němu pražský Pepík, poplácal ho po rameni a česky mu povídá:
„Tak ses u nás pěkně nažral, co, vole!“
Němec odpověděl:
„Nein, nein, das ist keine Wolle, das ist Holz!“
Poznámky k textu:
1. Výstup inteligentního překladače: no, no, that's not wool, that's wood (ne, ne, to není vlna, to je dřevo).
2. Neomylný inťa podal informaci, že německé uniformy z té doby byly z buničiny.
Tedy:
Když nás Němci v devětatřicátém zachránili před demokracií, stanovili kurz říšské marky ke koruně na 1 : 10. Toho využívali vojáci k levným nákupům. Jeden voják na Žižkově opulentně poobědval a když se nadlábl, přišel k němu pražský Pepík, poplácal ho po rameni a česky mu povídá:
„Tak ses u nás pěkně nažral, co, vole!“
Němec odpověděl:
„Nein, nein, das ist keine Wolle, das ist Holz!“
Poznámky k textu:
1. Výstup inteligentního překladače: no, no, that's not wool, that's wood (ne, ne, to není vlna, to je dřevo).
2. Neomylný inťa podal informaci, že německé uniformy z té doby byly z buničiny.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Přátelé,
hledám nějaké informace o posádkách ČSLA na Chebsku v padesátých letech, za Čepičky. Včetně stanovišť a hlásek PVO a jiných odloučených útvarů. Zajímavé, že pozdější údaje jsou docela přístupné, včetně raketových základen a skladů JH. Asi důsledek odhalování v rámci různých smluv, ale ta padesátá nemůžu najít. Byla tam divize, nebo to patřilo pod Karlovy Vary, atd? Pohraniční stráž mě nezajímá.
Poraďte mi, kam se obrátit. Díky předem!
hledám nějaké informace o posádkách ČSLA na Chebsku v padesátých letech, za Čepičky. Včetně stanovišť a hlásek PVO a jiných odloučených útvarů. Zajímavé, že pozdější údaje jsou docela přístupné, včetně raketových základen a skladů JH. Asi důsledek odhalování v rámci různých smluv, ale ta padesátá nemůžu najít. Byla tam divize, nebo to patřilo pod Karlovy Vary, atd? Pohraniční stráž mě nezajímá.
Poraďte mi, kam se obrátit. Díky předem!
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
vojensko.cz určitě znáš, že? Co jsem si tak vyhledával k tomuto viewtopic.php?p=479640&hilit=k%C3%B3ta+ ... BD#p479640
tak bych seznal, že ty padesátý léta budou prostě zakletý. Jinak ve Varech byla od počátku padesátých let divize https://www.valka.cz/topic/view/69238/1 ... -1951-1954
Když bys pak nemohl něco dohledat může vznést dotaz zde: https://armada.vojenstvi.cz/vase-dotazy
Ale to také asi budeš znát.
tak bych seznal, že ty padesátý léta budou prostě zakletý. Jinak ve Varech byla od počátku padesátých let divize https://www.valka.cz/topic/view/69238/1 ... -1951-1954
Když bys pak nemohl něco dohledat může vznést dotaz zde: https://armada.vojenstvi.cz/vase-dotazy
Ale to také asi budeš znát.

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
@Zemakt - Děkuju,něco je pro mně nové, tak uvidím. Ještě jednou díky.




