Palbácký translator a jiné otazníky.

Co nejde zařadit do témat, odborné dotazy a příspěvky.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Tomáš Hájek
rotmistr
rotmistr
Příspěvky: 145
Registrován: 30/9/2024, 19:00

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Tomáš Hájek »

Co je tohle? Jak to pojmenovat? Puma?

není to přesně vidět, ale v horní části je dutý výčnělek, kde byl zapalovač? doutnák?
20250712_120745.png
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 16684
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Zemakt »

Dělová koule, granát.

Edit, granát, puma také může být.
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Uživatelský avatar
Lord
1. Armádní generál
1. Armádní generál
Příspěvky: 11835
Registrován: 24/8/2004, 02:48

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Lord »

Výbušná dělová koule / explozivní granát / s doutnákem do houfnice.
Vypadá jako z Napoleonských válek.

To jsou údajně odborné termíny.
Označení puma bych se vyhnul, mě to asociuje leteckou pumu.

Dělové koule: pevné projektily, vystřelované běžným polním dělostřelectvem po rovné trajektorii.

Duté projektily: „granáty“, duté koule vyrobené ze železa nebo litiny, naplněné prachem a zapálené zápalnicí.
Při explozi obvykle způsobovaly požáry.
https://www.napoleon-series.org/militar ... rtars.html

Dělostřelectvo napoleonských válek
https://www.austerlitz.org/cz/delostrel ... oufnicich/

Nebo tady něco řeší.
https://www.detektorweb.info/clanek/urc ... ezne-koule

Tohle je moc těžký, detektor sice doporučuje, ale...

Zde je několik fotek vzácného 60 kg minometného granátu!
Koule má průměr 270 mm a váží přibližně 60 kg.
https://www.kanonen-kugeln.de/60-kg-m%C3%B6rserbombe/

Zatím.
ObrázekObrázekObrázekObrázekObrázek
vodouch
nadporučík
nadporučík
Příspěvky: 972
Registrován: 15/1/2008, 23:15
Bydliště: Praha

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od vodouch »

Vážení,

po delší odmlce je na drátě vodouch. Zbloudil jsem od vzducholodí a ládovaček (halt, téma tohoto příspěvku je vlastně taky ládovačka) k indiánským válkám. Jak je vám známo, miska vah na Frontieru se začala naklánět na stranu bílých, když začali užívat zadovky a houfnice. Houfnice běžně střílely šrapnely a kartáče. A tady je der Kern des Pudels (překladač do lidového jazyka to vyplivl jako "the core of the poodle") (jinak jádro pudla je z Fausta). Anglický "canister shot" i "grape shot" je česky jednoduše "kartáč". Jsem celý život technik, takže ty hnidopišské technické buňky si žádají rozlišení. Může mi někdo, vážení kolegové, navrhnout české rozlišení pro anglické výrazy? Nebo existuje odborné rozlišení? Pouzdrový náboj, hroznový náboj?

Děkuji za příznivé vyřízení mé žádosti.

Uf.
Obrázek
Uživatelský avatar
Alfik
7. Major
7. Major
Příspěvky: 5212
Registrován: 16/9/2008, 19:23
Bydliště: Jeseník

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Alfik »

No, ten hroznový byl opravdu hroznový. Původně se tak dělal, kuličky byly umístěny okolo dřevěné tyčky a pro výstřel nějak fixovány - přilepením např.
Canister by dnes asi byl kontejnerový, submuniční, nebo tak něco. Možná také by šlo nazývat jej brokovnicový náboj, protože ty tak opravdu vypadají, tzn. mají obal v němž jsou náboje, ucpávka a slož.
Obávám se, že v češtině se jejich označení (obou) jako "kartáč" nebo "šrapnel" už tak vžilo, že se pro jejich rozlišení asi jiný název nevžije, už proto, že ten "grape" se už, pokud vím, nepoužívá, zatímco ten druhý jo (viz např. Ukr. válka).
"Ivane, Ivane. Ty palice medvědí. Nic jsi nepochopil!" Dědeček Hříbeček
vodouch
nadporučík
nadporučík
Příspěvky: 972
Registrován: 15/1/2008, 23:15
Bydliště: Praha

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od vodouch »

Pro Alfik:
Kolego, děkuji. U hroznového kartáče jsem se setkal s informací, že pro protipěchotní užití se vystřeloval z děl štěrk, skleněné střepy, sekané olovo atd. atd. Lze si představit, že aby se jim ten bordel do toho děla líp a rychleji sypal, dali si ho nejdřív do látkového sáčku.
Obrázek
Uživatelský avatar
Alfik
7. Major
7. Major
Příspěvky: 5212
Registrován: 16/9/2008, 19:23
Bydliště: Jeseník

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Alfik »

Ovšem mnohem lépe by ti samozřejmě odpověděl nějaký ohňostrůjce (dělostřelec) či rošetér (rakeťák) :)

Sekané olovo, štěrk, apod., se vystřelovalo jako směs natlučená do laufu u pistolí a pušek ve specifickém tvaru trombonu. Ovšem to je doba předovek, takže po natlučení prachu a ucpávky se pučtokem natlouklo to co mělo tvořit ty projektily.*
U kanonu se to myslím nepoužívalo, nebo aspoň o tom nevím, tam se pro ty "grape" dělala taková tyčka s kulatou podstavou a na to se nějak (třeba lojem) uchytily ty kuličky. Pravděpodobně proto, že se nedělaly kanony ve tvaru trombonu. On totiž takový tvar je pak určen JEDINĚ pro ty sekané olova apod. Kanon přeci jen musí střílet i normální náboje :)

* V jednom westernu taky "komboj" v dostavníku po ucpávce nabil šíp co vytáhl ze stěny toho dospravního prostředku - netroufám si odhadova, kolik měl šanci že se mu neroztrhne lauf :D
"Ivane, Ivane. Ty palice medvědí. Nic jsi nepochopil!" Dědeček Hříbeček
Dzin
7. Major
7. Major
Příspěvky: 12690
Registrován: 16/10/2004, 21:31

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Dzin »

Rozlišení těchto dvou střel se v češtině nepoužívá a je to stále "kartáč". Je to proto, že se jedná o stále stejný princip, jen se mění technologie výroby, kdy "grape shot" má jako obal látku, zatímco "canister shot" má už pevný obal (proto moderní typy kartáčů mají označení výhradně to druhé). "Šrapnel" se pro ně jako označení nepoužívá, protože označuje už zcela jiný typ střely.
Obrázek

Člen palby bez super hlášky pod čarou
Uživatelský avatar
Lord
1. Armádní generál
1. Armádní generál
Příspěvky: 11835
Registrován: 24/8/2004, 02:48

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Lord »

Čeština to tak kdysi brala, dnes v době módy anglicismů by to určitě převzala :)

Kartáč prostě jde o princip, ne o detaily až bůhví kam.
Z děla se vystřelí projektil, který po výstřelu funguje jako obří brokovnice.

Čeština občas rozlišuje šrapnel a kartáč. Byť laikové tato slova v běžné mluvě občas pletou.
Resp. jde o vývoj a pozdější konotace.
Za první světové války byly šrapnely vytlačeny. Klasický šrapnel vyžadoval přesné načasování výbuchu ve vzduchu. Tříštivý granát (explodující až při nárazu). Odborná terminologie bývá občas tedy jiná než lidská mluva.

V běžném jazyce totiž slova často mění význam na základě vizuální podobnosti nebo zjednodušení, zatímco věda a armáda potřebují naprostou přesnost kvůli konstrukci a taktice.

Lidé v médiích i běžné řeči říkají „zasáhl ho šrapnel“ jakémukoliv ostrému úlomku z vybuchlého granátu, rakety nebo bomby.

Odborná realita: Skutečný šrapnel byl samostatný typ munice, kde hlavní ničivý účinek tvořily hotové olověné kuličky vymetené ze střely za letu.

Vývoj munice je nejlepším důkazem, jak vědeckotechnická revoluce postupuje i ve zdokonalování zabíjení lidí: Nejprve se střílely koule kamenné později kovové.

Potom vynalezli granát, což je dělostřelecká munice určená k ničení živé i neživé síly nepřítele, vybuchující v nepřátelských řadách po dopadu na zem nebo později s časovačem mohl vybuchovat je ještě za letu.

- Dalším vynálezem byl kartáč, to je dělostřelecká munice určená k ničení živé síly na malou vzdálenost. Používala se nejčastěji od 17. do 19. století. Jedná se o plechový či lepenkový válec naplněný nevelkými tělísky (kuličky, sekané olovo, hřebíky), které byly vymeteny z hlavně prachovou náplní.

Henry Shrapnel (1761 - 1842) spojil vlastnosti granátu a kartáče a vymyslel střelu, které se po něm jmenuje šrapnel, mezi vojáky se mu říkalo šrapák.

Poprvé byly šrapnely použity v roce 1804. Již během první světové války však byly klasické šrapnely nahrazovány vysoce explozivními střelami typu tříštivý granát, s daleko hrozivějšími účinky ve všech směrech od exploze.

https://svejkmuseum.cz/new/slovnik/r_srapnel.htm

Viz odkaz a tam jsou i obrázky PRO NÁZORNOST jo, stále klasika.
ObrázekObrázekObrázekObrázekObrázek
vodouch
nadporučík
nadporučík
Příspěvky: 972
Registrován: 15/1/2008, 23:15
Bydliště: Praha

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od vodouch »

Vážení kolegové,

díky za přehršle informací. Pilně je nasávám. Jak víte, všechno souvisí se vším. Třeba „canister shot“ a „grape shot“ jsou oba kartáče; „canister shot“ může fungovat v jednotném náboji, „grape shot“ je spíš dělené střelivo. A to zase ilustruje zbraň, která uvedené náboje odpaluje. Proto jsem si chtěl tyhle dva pojmy rozlišit.
Zajímavá informace z mezisítě (inťa). Horské dělo Hotchkiss model 1875 byla drážkovaná zadovka s jednotnou municí, ale inťa informoval, že dělostřelci upřednostňovali hladce vrtanou 12liberní horskou houfnici model 1841, i když byla předpotopnější. Byla účinnější.
No a s tím šrapnelem: vytlačil ho tříštivý granát, jenže lidé na něj odmítají zapomenout a jakmile se v anglické replice objeví „shrapnel“, je to … šrapnel. Pak v MASHi máte „ ... plné břicho šrapnelů …“ a podobně. Ale to se děje. Jeden excelentní překladatel, technicky nepolíbený, udělal z Buchholzova relé (znalci vědí) „relé z bukového dřeva“.
Obrázek
Uživatelský avatar
Lord
1. Armádní generál
1. Armádní generál
Příspěvky: 11835
Registrován: 24/8/2004, 02:48

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Lord »

Z hlediska jasné vojenské terminologie to je určitě vhodné rozlišovat. V Evropě používají jaké výrazy? Mimo jiné si můžeme pomoci testy pro zbrojní průkaz.
Kartáč je střela s tříštivým účinkem. Plní se samostatnými ničivými prvky a slouží k ničení nechráněné živé síly v blízkosti zbraně.

Hroznové střely (grapeshot) a kartáčové střely (canister shot). Tohle by mohly být teoreticky české výrazy.

Roli hraje konstrukce náboje, protože „grape shot“ byl opravdu proti indiánům na kratší vzdálenost (až 300 yardů / 270 m) a větší průraznost – původně se užíval hlavně na lodích k ničení ráhen.

Zatímco „canister shot“ byla určitá evoluce. Plechová nádoba naplněná velkým množstvím malých olověných či železných kuliček proti živé síle.

Šrapnely pak pálili na indiánské vesnice na delší vzdálenost, když rozšiřovali Frontier.



Video vytvořeno sice za pomocí AI, ale pro názornost snad dobré. POLARFOX by tam ale určitě našel nějaké blbosti a nedokonalosti.

Věda o hroznových střelách a námořní bitvy
https://www.youtube.com/watch?v=dvLZGFRfib8

Nebo v bitvě u Antietamu brigádní generál John Gibbon seskočil z koně a hnal se k baterii B, 4. amerického dělostřelectva.
Kanonýři stříleli "kanystry - kartáče" co nejrychleji dokázali na Konfederaci přes Hagerstown Pike.

A to bylo za americké občanské války a o století předtím byly známé hroznové střely.
Během americké občanské války (1861–1865) byly kanóny sice stále ničivou silou, ale tradiční hroznové střely (grapeshot) už byly většinou nahrazeny efektivnější kartáčovou střelou (canister shot).

Myslím, že tohle je už dostatečné pro pochopení historie střel. Česká wiki má termín - Kartáčový náboj.
Uvádí: Během napoleonských válek v 19. století byly kartáčové náboje zdokonaleny, plátěný či lepenkový obal byl nahrazen dřevěným nebo plechovým, což vedlo k lepší kontrole rozptylu a zrychlení palby.

Diskutér na redditu uvedl: Nejčastěji používaný typ protipěchotní munice byl kartáč. Hroznová střela se obecně používala na moři, ne většinou s polním dělostřelectvem.

Ale jak už bylo uvedeno, mohli to předtím také používat, když nebylo nic jiného. Chronologie a vývoj jsou také důležité pro kontext bitev a událostí.
ObrázekObrázekObrázekObrázekObrázek
Uživatelský avatar
Alfik
7. Major
7. Major
Příspěvky: 5212
Registrován: 16/9/2008, 19:23
Bydliště: Jeseník

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Alfik »

vodouch píše: 19/6/2026, 15:03 Jeden excelentní překladatel, technicky nepolíbený, udělal z Buchholzova relé (znalci vědí) „relé z bukového dřeva“.
Tos mi připomněl dobu těsně po r. 90:
Cintát z manuálu pro Fox plus plus: "Výsledek můžete odevzdat faktorovi, nebo zobrazit na katodové trubici."
Pro mladé, co už to nezažili: Faktor je pracovník v tiskárně který mj. přijímá objednávky, tedy jakýsi forarbajtr, a katoda, tedy katodová trubice, byla poslední elektronka v TV a monitorech, coby obrazovka samotná.
:up:
A z němčiny mohu dodat i další otrocký překlad - podle jedné učebnice strojírenství z 1. rep. se v Americe masivně používá na čištění strojů "stromová vlna"...
:lej:
"Ivane, Ivane. Ty palice medvědí. Nic jsi nepochopil!" Dědeček Hříbeček
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 16684
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Zemakt »

No, v tom případě to ale Ami spíš blbě přeložili. Jestli tím byla myšlena holzwolle.
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Uživatelský avatar
parmezano
7. Major
7. Major
Příspěvky: 605
Registrován: 17/3/2012, 16:17

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od parmezano »

nebo "putzvola"
Obrázek
Uživatelský avatar
Lord
1. Armádní generál
1. Armádní generál
Příspěvky: 11835
Registrován: 24/8/2004, 02:48

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Lord »

Jj, doslovné překlady, nebo překlady technických manuálů či vojenských termínů, to byl dříve pro některé docela oříšek :)
V současnosti už modely tolik chyb nedělají jako člověk nebo jako rané verze překladačů.

Běžně se vyskytovalo označení televize v manuálech jako CRT, nebo u PC monitor, ale katodová trubice to je technicky vzato taky.
V manuálu pro spotřebitele je lepší použít jednoduše „televizní přijímač nebo monitor“, případně vakuová obrazovka, kdyby se to chtělo historicky rozlišit.
Pro běžného uživatele nesrozumitelné, dnes to zní skoro archaicky, ale (LCD/ OLED) to chápou. Vyprávět generaci Z o disketě, tak si asi poklepou na čelo.

Práce s kontextem je důležitá, aby to dávalo smysl, ne jen jednotlivá slova. A ten faktor - skoro jsem ani nevěděl, že šlo o výstup na tiskárnu.
Proto gen Z používá svou mluvu, což zase někteří nerozumí jim vůbec, to jsou ty generační propasti.

Dobré pro usmání :D

Každá generace si vytváří vlastní mluvu a projev, už bohužel poznám, co kdo povídá anonymně na internetu, co to bude za játro, aby se vymezilo vůči starším a mohl komunikovat rychleji. Ostatně i palbáci už mají svou mluvu, ačkoliv mi to dříve tolik nepřišlo.

Hele, ale dobře, že jsme svébytná subkultura s vlastním žargonem a humorem!
ObrázekObrázekObrázekObrázekObrázek
Koba
štábní praporčík
štábní praporčík
Příspěvky: 566
Registrován: 22/1/2022, 17:01

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Koba »

Jednou jsme měli překladatelku, která nám na předváděčce překládala německé Schnittstelle = interface = počítačové rozhraní důsledně jako "Střihací stanice".
Uživatelský avatar
Lord
1. Armádní generál
1. Armádní generál
Příspěvky: 11835
Registrován: 24/8/2004, 02:48

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Lord »

A klidně to sem dávejte, nebo ono by to bylo fakt časem i možná na samostatné téma.
Ale aspoň furt byla ta snaha o češtinu, což se dnes říct už nedá.
Jak na tohle spojení přišla - je docela zvláštní :)
ObrázekObrázekObrázekObrázekObrázek
Uživatelský avatar
Alfik
7. Major
7. Major
Příspěvky: 5212
Registrován: 16/9/2008, 19:23
Bydliště: Jeseník

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Alfik »

Zemakt píše: 20/6/2026, 10:44 No, v tom případě to ale Ami spíš blbě přeložili. Jestli tím byla myšlena holzwolle.
Baumwolle. Bavlna. Chlopčatobumága :)
Asi problém s převodem z něm. do ang., zpět do něm. a odtud do češtiny.
"Ivane, Ivane. Ty palice medvědí. Nic jsi nepochopil!" Dědeček Hříbeček
Uživatelský avatar
Lord
1. Armádní generál
1. Armádní generál
Příspěvky: 11835
Registrován: 24/8/2004, 02:48

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Lord »

To je vůbec nejlepší to promotat přes více jazyků a překlad :)

Baum znamená strom. Wolle znamená vlna. Doslovný překlad je tedy „stromová vlna“.

Nebo prostě jak uvádím.

Holzwolle znamená v češtině dřevitá vlna. Na rozdíl od bavlny, která roste na keřích, je tohle skutečně produkt ze dřeva.
Jsou to ty tenké, hoblované dřevěné provázky, které se používají jako ekologická výplň do dárkových krabic, k podkládání jahod na záhonech.

Pokud bych to vzal stejně divoce jako Alfik přes ruštinu, mohl bych z toho vytvořit třeba „Derevjanobumágu“.
ObrázekObrázekObrázekObrázekObrázek
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 16684
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Zemakt »

Jo je to prdel. Ještě by Parmezáno mohl hodit k dobru rozklad toho svého putzvola.
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Odpovědět

Zpět na „Ostatní“