Vraj nase jazyky maju velmi siroku a rozsiahlu databazu.
Palbácký translator a jiné otazníky.
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Pytal som sa chatgpt, ktore jazyky ovlada najlepsie a dost ma prekvapila s odpovedou, ze anglicky, nemecky, CESKY a SLOVENSKY
Vraj nase jazyky maju velmi siroku a rozsiahlu databazu.
Vraj nase jazyky maju velmi siroku a rozsiahlu databazu.
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Kdybys byl polák, odpověděl by že polsky. Kdybys byl maďar, tak že maďarsky.
Je to stejné jako se sociálníma sítěma - je to naprogramované aby si tě to přitáhlo a podrželo. Ideálně aby ses stal závislákem.
Takže... lže a podvádí stejně jako ty tzv. "algoritmy" na FB, YT, a ostatních. O nějakou pravdu či přesnost žádnému AI nejde.
"Ivane, Ivane. Ty palice medvědí. Nic jsi nepochopil!" Dědeček Hříbeček
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Jaj, tak ako Slovakovi mi chcel urobit radost a pochvalil sa cestinou. Nie je pravda, ze si musi vymyslat, ja som mu napr. dal trvaly prikaz, aby informacie zdrojoval. Ak nic nenajde, tak ma napisat neviem, nenasiel som. V platenej verzii to ide.
Uz som to prestal platit a ta zadarmo verzia je dost o nicom.
Uz som to prestal platit a ta zadarmo verzia je dost o nicom.
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Zajímavý rozdíl je v Collinsově slovníku: shootout považuje za neformální a v obou definicích zdůrazňuje, že je to střet mezi zločinci a policií, gangy nebo pistolníky na divokém západě. Oproti tomu gunfight víceméně vždy definuje jen jako boj na palné zbraně a pouze v jedné definici zmiňuje jako příklad divoký západ.vodouch píše: ↑4/1/2026, 09:26 pomozte zmatenému starci. Celé noci nespím kvůli exaktnímu překladu slov "gunfight" a "shootout". Ve všech možných slovnících mají obě slova shodný překlad "přestřelka", dokonce originál anglický výkladový slovník udává podobné výklady. Mám text, tedy nejenom pro sebe, kde bych oba výrazy potřeboval nějak odlišit. Slitujte se.
Vypadá to tak, že shootout je určené spíše pro kontext násilí mezi jednotlivci a gangy, gunfight podle Collinse může znamenat i boj mezi ozbrojenými složkami. Merriam-Webster ale uvádí prakticky totožné definice u obou.
Slovanologie.cz – Když se válka změní ve hru aneb Poučení ze dvou Kriegsspielů
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Možná tě to překvapí, ale pro většinu světa jsme furt "Těkosurobakija". Ono se Slovensko plete se Slovinskem a Česko s Čečenskem, takže se raději drží toho už neexistujícího, co se splést nedá.
A slovenština je (zase naopak pro Slovany či Maďary) prakticky totožná s češtinou... takže je AI bere jako jakési nuance jednoho a tohotéž.
Je to jako rozdíl mezi gorolským a ostravským nářečím - místní to rozpoznají, ale lidé z jiných krajů to slyší jako jedno nářečí.
Plus, pro AI, ono je spousta záznamů o něčem československém, výrobky, věda, sport... je toho plný internet. Takže, pokud si AI spojí že "československé" rovná se "české" rovná se "slovenské", není se čemu divit.
"Ivane, Ivane. Ty palice medvědí. Nic jsi nepochopil!" Dědeček Hříbeček
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Chápal jsem to vždy tak, že "gunfight" se používá pro jakž takž oficiální boj, od toho wildwestu až po válku, prostě pro boj dvou víceméně stejně nebo podobně vyzbrojených lidí (skupin), zatímco "shootout" je spíše používán ve smyslu "zločinec vytáhl zbraň, zastřelil nevinnou a neozbrojenou oběť, a pak zdrhl".Heiss píše: ↑5/1/2026, 06:49Zajímavý rozdíl je v Collinsově slovníku: shootout považuje za neformální a v obou definicích zdůrazňuje, že je to střet mezi zločinci a policií, gangy nebo pistolníky na divokém západě. Oproti tomu gunfight víceméně vždy definuje jen jako boj na palné zbraně a pouze v jedné definici zmiňuje jako příklad divoký západ.vodouch píše: ↑4/1/2026, 09:26 pomozte zmatenému starci. Celé noci nespím kvůli exaktnímu překladu slov "gunfight" a "shootout". Ve všech možných slovnících mají obě slova shodný překlad "přestřelka", dokonce originál anglický výkladový slovník udává podobné výklady. Mám text, tedy nejenom pro sebe, kde bych oba výrazy potřeboval nějak odlišit. Slitujte se.
Vypadá to tak, že shootout je určené spíše pro kontext násilí mezi jednotlivci a gangy, gunfight podle Collinse může znamenat i boj mezi ozbrojenými složkami. Merriam-Webster ale uvádí prakticky totožné definice u obou.![]()
"Ivane, Ivane. Ty palice medvědí. Nic jsi nepochopil!" Dědeček Hříbeček
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Alfiku, nehnevaj sa, ale strasne trepes. Slovencina a cestina su gramaticky uplne rozdielne jazyky. A je fakt, ze nachytat chagpt na nespravnom slovoslede alebo gramatike je dost tazke.
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Ty jo, hledám v který den přesně vyhlásila Černá Hora válku Rakousku-Uhersku a hází mi to tři data: 5, 6, 7. července. Tak si vyber čéče 

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Jen tak na rychlo podle "Černohoský" wikiny:
https://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1 ... 1%80%D0%B0
https://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0 ... 0%BE%D1%88
plus srbský wikiny a jednoho historika:
https://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1 ... 1%82%D1%83
https://www.kcns.org.rs/agora/crna-gora ... riza-1914/
je to 6., ale srpna.
https://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1 ... 1%80%D0%B0
https://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0 ... 0%BE%D1%88
plus srbský wikiny a jednoho historika:
https://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1 ... 1%82%D1%83
https://www.kcns.org.rs/agora/crna-gora ... riza-1914/
je to 6., ale srpna.
Cerkev je blízko, ale je ledovice. Krčma je daleko, ale půjdem opatrně.
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Jo srpna, už jsem z toho uplně zblblej. Fakt šestého jo, to mne poser. Myslel jsem pátého. Pokud neměli černohorci jiný kalendář, tak tedy šestého, dík.

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
No měli, starej, juliánskej, ale toho 6.8. je podle současnýho (oni ho tak nějak polopofiderně napůl používali i tehdy, dneska je to zase jako skoro ve všech pravoslavnejch zemích naopak).
Cerkev je blízko, ale je ledovice. Krčma je daleko, ale půjdem opatrně.
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Oni dnes používají sice juliánský, ale reformovaný á-la gregoriánský, tzn. mají přestupné roky, akorát si tak nějak natruc nechali ty dny navíc o které se za doby Řehoře XIII rozešel.
Proč? No kvůli tomu svému nekonečnému mindráku
Dělá to stejné problémy jako za něj, tzn. pohyblivé svátky (Velikonoce) se posunují moc do léta, a musejí mít extra navigátorské příručky, protože jim nesedí tabulka efemerid a Sluneční časová rovnice (analema)...
No ale mají "něco extra", a na to ostatní podle reklamy prej stačí kreditka
Mch Řehoř XIII byl velmi zajímavá postava, byl velmi vzdělaný vč. fyziky a matematiky (tehdy to ještě šlo stihnout za jeden život
PS: A hlavně kdybych nebyl tak línej...
"Ivane, Ivane. Ty palice medvědí. Nic jsi nepochopil!" Dědeček Hříbeček
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Motto: Vážení odborníci part II.
Tedy:
Vážení odborníci,
prodral jsem se přehršlí zbraní s trubkovým zásobníkem pod hlavní a zákonitě jsem dospěl k Remington-Leemu 1879 (Leeovi? - zkrátka k pušce Remington-Lee 1879). Zádrhelí je pojmenování částí "box magazinu". Nahoře má věc jmenovanou anglicky "feed lips". Má to nějaké české lapidární pojmenování?
Na internetu najdete popis částí různých zbraní ("puška má čtyři hlavní části. Jsou to tyto tři: pažba a hlaveň"), leč popis částí zásobníku ne. Na vojně u šestadvacítky (ne Bren, pumpička) jsme museli sami přijít na to, že se dá sundat dno zásobníku, u osmapadesátky nám akorát řekli "takhle se tam strkají náboje", proč a nač to tam má ten vršek se nezmínili (asi v rámci "voják se stará, voják má").
Takže můžete-li, poučte opět zmateného starce.
Předem děkuji za příznivé vyřízení mé žádosti.
Tedy:
Vážení odborníci,
prodral jsem se přehršlí zbraní s trubkovým zásobníkem pod hlavní a zákonitě jsem dospěl k Remington-Leemu 1879 (Leeovi? - zkrátka k pušce Remington-Lee 1879). Zádrhelí je pojmenování částí "box magazinu". Nahoře má věc jmenovanou anglicky "feed lips". Má to nějaké české lapidární pojmenování?
Na internetu najdete popis částí různých zbraní ("puška má čtyři hlavní části. Jsou to tyto tři: pažba a hlaveň"), leč popis částí zásobníku ne. Na vojně u šestadvacítky (ne Bren, pumpička) jsme museli sami přijít na to, že se dá sundat dno zásobníku, u osmapadesátky nám akorát řekli "takhle se tam strkají náboje", proč a nač to tam má ten vršek se nezmínili (asi v rámci "voják se stará, voják má").
Takže můžete-li, poučte opět zmateného starce.
Předem děkuji za příznivé vyřízení mé žádosti.
Naposledy upravil(a) vodouch dne 21/1/2026, 11:08, celkem upraveno 1 x.

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
Není třeba, používá se novej kalendář, ten starej si nechali akorát církve pro svý roztodivný skopičiny.
Jakýmu zas?
Jo, jo
Cerkev je blízko, ale je ledovice. Krčma je daleko, ale půjdem opatrně.
Re: Palbácký translator a jiné otazníky.
No to je možné, dnes. Já mám starou, ještě sovětskou.
Jinak tabulky efemerid si samozřejmě pořizuju průběžně, ale (logicky) české
A dnes už jen tak z nostalgie... už dááávno nenaviguju
Ono ostatně v Jeseníku není ani moc co astronomit. Kolem kopce a nahoře furt mraky, jako naschvál dycky když by bylo na co koukat
"Ivane, Ivane. Ty palice medvědí. Nic jsi nepochopil!" Dědeček Hříbeček




