Palbácký translator a jiné otazníky.

Co nejde zařadit do témat, odborné dotazy a příspěvky.
Odpovědět
Uživatelský avatar
t.hajek
7. Major
7. Major
Příspěvky: 446
Registrován: 26/2/2009, 12:03
Bydliště: Praha

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od t.hajek »

Ale fuj, tankoví sbor. :wink:
tankový sbor,, Ale jinak správně. :)
ObrázekObrázekObrázek
Dzin
7. Major
7. Major
Příspěvky: 12561
Registrován: 16/10/2004, 21:31

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Dzin »

Díky za opravu! :up: Bohužel jsem před pravopisem kapituloval dávno a tak stále budu dělat moře chyb. Jen už mě to netrápí. :D Ale uvědomuji si to a proto, když o něco jde, využívám korektory. :wink:
Obrázek

Člen palby bez super hlášky pod čarou
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 15931
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Zemakt »

Mlhavě si vzpomínám, že B-29 Superfortress dostal od Japonců nějakou přezdívku, nemohu to nikde dohledat. Netuší někdo jak mu říkali?
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Dzin
7. Major
7. Major
Příspěvky: 12561
Registrován: 16/10/2004, 21:31

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Dzin »

B-san
Obrázek

Člen palby bez super hlášky pod čarou
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 15931
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Zemakt »

Díky pane D :wink:
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 15931
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Zemakt »

Potřeboval bych poradit. Existují v českém názvosloví přesnější ekvivalenty k těmto funkcím
Five were officers: the pilot-commander, co-pilot, two navigator-bombardiers, and the flight engineer. The other six were enlisted personnel: an engine mechanic, electrical specialist, power-plant specialist, central fire-control specialist, radio operator, and radar operator.
Zatím to mám nastřeleno takto:

...Jedenáctičlennou posádku letounu tvořilo pět důstojníků: dva piloti, dva navigátoři, letový inženýr. A dále šest poddůstojníků: motorový mechanik, elektrotechnický a motorový specialista, řídící střelec, radiotelegrafista a radarový operátor.
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 15931
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Zemakt »

Kontejnerová, kazetová či klastrová puma je jedno a totéž, nebo také záleží jak je submunice v těle pumy situována? Konkrétně mám na mysli americkou E-46 co nesla napalmové M-69.
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Dzin
7. Major
7. Major
Příspěvky: 12561
Registrován: 16/10/2004, 21:31

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Dzin »

Je to totéž. Původní termín byla kontejnerová munice, postupně se začala používat kazetová, vlivem cizích jazyků (ruština, angličtina) a nyní se vlivem angličtiny používá i klastrová. Ale není v tom rozdíl. Označuje se tím jakákoliv munice, která má nějaký obal ve kterém je ukryta další munice (opět vlivem angličtiny často označováno submunice).
Obrázek

Člen palby bez super hlášky pod čarou
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 15931
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Zemakt »

Ok, dík. Použiji tedy kontejner, když to je vlastně taky převzaté. No tak klastr, usnadní se tím vyhledání když to někoho bude víc zajímat.
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
bat
Kapitán
Kapitán
Příspěvky: 1045
Registrován: 30/10/2011, 17:49

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od bat »

Němci říkali kontejneru na SD-2 (zřejmě první široce používaná submunice) Abwurfbehälter - čili něco jako shazovaný kontejner / nádoba / přeneseně i kazeta. Možná to označení "kontejnerová" má kořeny zde ve smyslu, že je munice uložena v nějakém obalu.
V angličtině jsem se tedy setkal se slovem cluster munition, což poukazuje na to, že se jedá o shluk (klastr) submunice.
A Němci jak se koukám používají ještě Streubombe, což má zase význam v tom rozptýlení submunice kolem a k tomu výraz asi nemáme.
Obrázek
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 15931
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Zemakt »

Jj, nechám klastr, když je to made in US. Díky.
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Dzin
7. Major
7. Major
Příspěvky: 12561
Registrován: 16/10/2004, 21:31

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Dzin »

Nebo můžeš využít právo překladatele a začít razit zcela nový, podle tebe nejlépe výstižný, termín. :wink:
Obrázek

Člen palby bez super hlášky pod čarou
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 15931
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Zemakt »

Fajn, mateřská puma.
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Dzin
7. Major
7. Major
Příspěvky: 12561
Registrován: 16/10/2004, 21:31

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Dzin »

:shock: Paráda! :up: :D
Obrázek

Člen palby bez super hlášky pod čarou
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 15931
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Zemakt »

Ještě bych měl dotaz na českou transkripci japonských měst Koto, Chuo a Osaka. Je vhodné to psát jako Kōtō a Chūō, Ósaka?
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Uživatelský avatar
Alfik
7. Major
7. Major
Příspěvky: 5042
Registrován: 16/9/2008, 19:23
Bydliště: Jeseník

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Alfik »

Na tom se ani Ústav pro JČ neshodne. A bylo to diskutováno už i tady, před časem. Ta vodorovná čárka slouží v angličtině jako přízvuk, aby se to četlo jakž takž foneticky a ne třeba Khoutou, Čajou a Ousejkej.
Takže máme v češ. dvě možnosti - psát to jako by tam nebyla, tedy Osaka, nebo jako dlouhé písmeno, tedy Ósaka.
Si vyber...
"Ivane, Ivane. Ty palice medvědí. Nic jsi nepochopil!" Dědeček Hříbeček
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 15931
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Zemakt »

Jj to bylo tehdy když se řešilo Taihó, mea culpa.
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
vodouch
nadporučík
nadporučík
Příspěvky: 963
Registrován: 15/1/2008, 23:15
Bydliště: Praha

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od vodouch »

Vážení odborníci,

pomozte zmatenému starci. Celé noci nespím kvůli exaktnímu překladu slov "gunfight" a "shootout". Ve všech možných slovnících mají obě slova shodný překlad "přestřelka", dokonce originál anglický výkladový slovník udává podobné výklady. Mám text, tedy nejenom pro sebe, kde bych oba výrazy potřeboval nějak odlišit. Slitujte se.

Uff, postěžoval jsem si a nějak to ze mě spadlo. Takže dobrou.
Obrázek
jean
nadporučík
nadporučík
Příspěvky: 995
Registrován: 3/9/2008, 19:30

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od jean »

Na toto je dobre chatgpt, preklady dokaze robit v kontexte:
Preklad a význam:
gunfight – prestrelka, ozbrojený súboj so strelnými zbraňami
shootout – prestrelka, výmena streľby
Na prvý pohľad sú veľmi podobné, ale sú medzi nimi jemné významové rozdiely:

Gunfight - zdôrazňuje boj ako taký
často evokuje osobný, priamy ozbrojený konflikt
typické pre westerny, vojenský alebo kriminálny kontext
znie trochu „dramatickejšie“ a vážnejšie
Príklad:
The two gangs got into a gunfight.
(Dva gangy sa pustili do ozbrojeného súboja.)

Shootout- zdôrazňuje samotnú streľbu / výmenu výstrelov
často sa používa v správach, polícii, médiách
môže ísť aj o chaotickú alebo krátku prestrelku
znie neutrálnejšie, technickejšie

Príklad:
Police were involved in a shootout with the suspect.
(Polícia bola zapojená do prestrelky s podozrivým.)

Stručné porovnanie
gunfight = „boj so zbraňami“, dramatický, osobný tón
shootout = „výmena streľby“, opisný, často mediálny tón
V bežnej reči sa síce často používajú zameniteľne, ale v texte alebo preklade je tento rozdiel dobré vnímať.
vodouch
nadporučík
nadporučík
Příspěvky: 963
Registrován: 15/1/2008, 23:15
Bydliště: Praha

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od vodouch »

Pro jean:

Vážený kolego,

Díky, díky, díky. Učiním si ihned patřičné poznámky.
Obrázek
Odpovědět

Zpět na „Ostatní“