Stránka 10 z 23

Re: Palbácký translator.

Napsal: 17/6/2017, 12:35
od Scrat
Ještě bych podotknul že v případě kontroly zastaveného plavidla nemusel kontrolní tým vůbec vstoupit na jeho palubu. Někdy stačilo že se kapitán zastavené lodě na vyzvání dostavil se všemi potřebnými doklady na palubu hlídkové lodě. A pak záleželo na tom zda byl kontrolující důstojník s předloženými dokumenty spokojen nebo ne.

Scrat

Re: Palbácký translator.

Napsal: 20/7/2017, 10:40
od Zemakt
Potřeboval bych pomoci s tímto, vcelku mi je to asi jasné, pochybnosti mám u té převodovky a zpátečky za plné rychlosti. Díky

Однако одного двигателя было мало. Во-первых, отсутствовала подходящая трансмиссия для передачи мощности на валы и ее пришлось создавать. Во-вторых правосторонние и левосторонние двигатели производились в разных количествах и их производство нужно было менять. В-третьих, отсутствовала реверсивная передача и приходилось применять авиационную многодисковую муфту сцепления, включать и выключать которую можно было только на полных оборотах.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 20/7/2017, 14:09
od Rase
Přidám svou trošku, tentokrát z frnacouzštiny. Text se týká Gustava Clovise Gabeta a jedná se o přepis nějakého dokumentu o tom kde všude pracoval a v jaké pozici. Hodně by mi to pomohl s doplněním článku.

- qu'il a été réformé, attaché à titre officieux pendant la durée de la guerre successivement à la direction du Génie (STG) puis au service automobile (STAu) et à la direction des inventions (commission des transports de combat);
- qu'il a été l'auteur de différents engins de combat et de ravitaillement ;
- qu'il a été professeur de classes élémentaires à Rochefort sur ? de 1898 à 1907;
- qu'il a été ingénieur-électricien à Paris de 1907 à 1919 ;
- qu'il a été membre de commissions militaires comme la commission technique des applications militaires de l'électricité (Génie) et de la commission pour l'étude des transports de combat (armement) ;
- qu'il a été l'auteur d'ouvrages classiques (lecture) publiés chez Hachette ;
- qu'il était officier d'académie.

Pokud někdo umí i číst Francouzsky, tak alespoň nahodit co se píše tady:

Obrázek
Obrázek

Re: Palbácký translator.

Napsal: 20/7/2017, 15:24
od Aaron Goldstein
Rase píše: Pokud někdo umí i číst Francouzsky, tak alespoň nahodit co se píše tady:

Obrázek
Obrázek
Trochu si to učeš... :) Je to nahrubo z překladače, maličko přičísnuté...
Gustave GABET (14-21)
Poručík dělostřelectva.

Povolán dne 11. srpna 1914 do 99c pěšího pluku, šel na frontu v listopadu 1914. evakuován v prosinci, zůstal v nemocnici od prosince 1915 do května a poté byl v červnu 1915 přeložen k l'armée auxiliaire (do zálohy?). V červnu 1916 na vlastní žádost povolán znovu do armády, zařazen do 84. těžkého dělostřeleckého pluku a byl jmenován aspirantem, po stáži ve Fontainebleau v květnu 1917. Zúčastnil se útoků na Auberives a Moronvilliers (červen až červenec 1917), pak jako podporučík útoků na Mort-Homme a kótu 304 (srpen 1917) a Aisne (říjen 1917); francouzsko-britského útoku v červenci až srpnu 1918: Moreuil Royes, Nesles, Saint-Quentin; byl při útok na Vesle
u Jonchery a ofenzívy u Canal de l'Aisne (listopad 1918).

Citováno z rozkazu pluku, 08.12.1918: Opakovaně převzal velení své baterie, která byla schopna dosáhnout pozoruhodných výsledků. Díky jeho klidnému a energickému postoji, 14. srpna 1918, udržuje palbu části baterie bez ohledu na ztráty způsobené nepřátelskou palbou.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 20/7/2017, 15:59
od Skeptik
Zemakt píše:Potřeboval bych pomoci s tímto, vcelku mi je to asi jasné, pochybnosti mám u té převodovky a zpátečky za plné rychlosti. Díky

Однако одного двигателя было мало. Во-первых, отсутствовала подходящая трансмиссия для передачи мощности на валы и ее пришлось создавать. Во-вторых правосторонние и левосторонние двигатели производились в разных количествах и их производство нужно было менять. В-третьих, отсутствовала реверсивная передача и приходилось применять авиационную многодисковую муфту сцепления, включать и выключать которую можно было только на полных оборотах.
Bohužel, přeložit to umím, ale technicky tomu nerozumím. Ale snad to pomůže :)
Takže:
1/ vhodné motory pro ty Schnellbooty Němci měli - Ony Maybachy, co se používaly na vzducholodě.
2/ Jejich výkon byl ale jen 210 ks, což bylo málo ... tak dávaly 3, každý s vlastní hřídel
3/ Za prvé - chyběla odpovídající transmise pro předávání výkonu na hřídel ... musela se vyvinout
4/ Za druhé - pravotočivé a levotočivé motory se vyráběly v různých množstvích a jejich výroba se musela měnit (chápu to tak, že tento týden vyrábíme pravotočivé, o víkendu přehazujem a od pondělka jedem levotočivé :))
5/ Za třetí - chyběla zpátečka; musel být použita letecká multidisková lamelová spojka, která se dala zapínat a vypínat pouze při plných otáčkách
(A tady tomu nerozumím - resp. nerozumím konstrukci spojek. Pravděpodobně se jedná o nějaký "pozůstatek" toho, že ten Maybach byl motor pro vzducholodě a tak, když se vrtule vzducholodě měla točit na druhou stranu, nebo točit neměla, řešilo se to přes tuhle spojku. Proč ale fungoval pouze při plných otáčkách, to ti nepovím. Možná se podívat po primárním určení Maybachu tj. na ty vzducholodě ... předpokládám Zepelíny :))

Re: Palbácký translator.

Napsal: 20/7/2017, 16:40
od Zemakt
Díky moc. Takhle by to mohlo stačit. Rovněž moc nechápu tu výrobu motorů, včem je problém, obzvlášt u tak malého množství člunů ve třech několika kusových sériích rozložených poměrně dost v čase.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 20/7/2017, 17:20
od Skeptik
Tak předpokládám, že se ty motory nedělaly jen pro Schnellbooty, ale i pro něco jiného.
No a pokud se třeba v 98% vyráběly jen pravotočivé (v tý době už vzducholodě nebyly), tak pak mohlo být problém vyrobit pár levotočivých.
Mimochodem, ten člun měl ty Maybachy tři ... jeden pravotočivý, jeden levotočivý ... a co ten prostřední??? :)

Re: Palbácký translator.

Napsal: 20/7/2017, 17:23
od Zemakt
Jj taky mne to napadlo :D

Re: Palbácký translator.

Napsal: 20/7/2017, 19:26
od Rase
Aaron Goldstein:
neskutečně díky, konečně je tedy článek hotový: http://palba.cz/viewtopic.php?f=92&t=76 ... d7#p253329
Teď si troufám říct, že máme na palbě unikátní článek o zapomenutém člověku, který mají na světě jen Francouzi (ale v dost nepřehledné formě na jednom fóru).
:lej:

Re: Palbácký translator.

Napsal: 20/7/2017, 20:16
od Aaron Goldstein
Rase píše:Aaron Goldstein:
neskutečně díky, konečně je tedy článek hotový: http://palba.cz/viewtopic.php?f=92&t=76 ... d7#p253329
Teď si troufám říct, že máme na palbě unikátní článek o zapomenutém člověku, který mají na světě jen Francouzi (ale v dost nepřehledné formě na jednom fóru).
:lej:
Rád jsem pomohl... Jen malou připomínku... 99c - to "c" dle mého je řadící přípona.. (něco jako v eng 1st to "st")... Není to tedy pěší pluk 99c ale 99. pěší pluk... :wink:

Re: Palbácký translator.

Napsal: 21/7/2017, 11:43
od Alfik
Skeptik píše:Tak předpokládám, že se ty motory nedělaly jen pro Schnellbooty, ale i pro něco jiného.
No a pokud se třeba v 98% vyráběly jen pravotočivé (v tý době už vzducholodě nebyly), tak pak mohlo být problém vyrobit pár levotočivých.
Mimochodem, ten člun měl ty Maybachy tři ... jeden pravotočivý, jeden levotočivý ... a co ten prostřední??? :)
Prostřední byl pravotočivý :D
To o té spojce nechápu ani já. 210 ks není zas tak moc, aby už v té době neexistovaly použitelné spojky z jiných strojů. Vysokoobrátkový motor to nebyl.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 11/10/2017, 20:40
od jarl
Mohl by prosím někdo přesně přeložit tento text? Nerozumím té pasáži o způsobených škodách.

The new Paixhans shells also, more often than not, failed to explode as intended. One such case was when a Paixhans shell hit the Austin, passed within inches of Commodore Moore, tore away some rigging, crashed through the aft cabin, and then flew overboard without exploding.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 11/10/2017, 21:27
od Skeptik
jarl píše:Mohl by prosím někdo přesně přeložit tento text? Nerozumím té pasáži o způsobených škodách.

The new Paixhans shells also, more often than not, failed to explode as intended. One such case was when a Paixhans shell hit the Austin, passed within inches of Commodore Moore, tore away some rigging, crashed through the aft cabin, and then flew overboard without exploding.
Nové střely Paixhans, většinou (častěji ano než ne) nevybuchly. Jeden takový případ byl, když střela Paixhans zasáhla Austin, proletěla několik palců od komodora Moora, odtrhla nějaké lanoví, zasáhla zadní kabinu a přeletěla palubu aniž by explodovala.
Překlad bez znalosti souvislosti, ale pokud se jedná o námořní střelu a Austin je loď, které velel komodore Moore ... pak by to mělo sedět :razz:

Re: Palbácký translator.

Napsal: 11/10/2017, 22:47
od jarl
Děkuji, Austin je opravdu loď a komodor Moore velel v roce 1843 spojené texasko-yucatánské eskadře v bitvě u Campeche, kde porazil mexické loďstvo. Mám ještě dva popisy této události; jeden anglický a druhý ruský:

During the battle, Austin took a direct hit from a 68-pound shell, which cut a shroud, smashed through Moore's cabin, and passed out the stern. Fortunately for the Texans, it did not explode, and it was the only damage the flagship sustained.


Одно 68-фунтовое ядро мексиканца попало в рею грот-мачты шлюпа, в нескольких дюймах от коммодора Мура, но не разорвалось, лишь сбило часть реи и снастей, и шлепнулось в воду по другому борту

Re: Palbácký translator.

Napsal: 11/10/2017, 23:08
od Skeptik
"
jarl píše:Děkuji, Austin je opravdu loď a komodor Moore velel v roce 1843 spojené texasko-yucatánské eskadře v bitvě u Campeche, kde porazil mexické loďstvo. Mám ještě dva popisy této události; jeden anglický a druhý ruský:

During the battle, Austin took a direct hit from a 68-pound shell, which cut a shroud, smashed through Moore's cabin, and passed out the stern. Fortunately for the Texans, it did not explode, and it was the only damage the flagship sustained.


Одно 68-фунтовое ядро мексиканца попало в рею грот-мачты шлюпа, в нескольких дюймах от коммодора Мура, но не разорвалось, лишь сбило часть реи и снастей, и шлепнулось в воду по другому борту
Taktéž na překlad? Pak:
"Během bitvy zasáhla Austin 68-librová střela, která prorazila kryt (pancíř?), zničila Moorovu kabinu a přeletěla záď (proletěla zádí). Naštěstí pro Texasany neexplodovala a tak se jednalo o jediné poškození, které vlajková loď utržila."
(jo, to odpovídá předešlému popisu)

"Jedna 68 funtová střela mexikánce zasáhla lanoví (šikmého?) stožáru šalupy, jen několik centimetrů od komodora Mura (Moora), ale nevybuchla, pouze strhla část lanoví a spadla do vody na druhém boku"
(trochu jinými - ruskými - slovy, ale de-facto totéž)

Re: Palbácký translator.

Napsal: 11/10/2017, 23:25
od Aaron Goldstein
V tom případě ale "střely Paixhans" není asi vhodný termín, protože to evokuje nějakou protilodní střelu(jako např Harpoon) a nikoliv druh dělostřelecké munice... IMHO by bylo lepší použít "munice Paixhans"....

Re: Palbácký translator.

Napsal: 12/10/2017, 04:42
od Skeptik
Aaron Goldstein píše:V tom případě ale "střely Paixhans" není asi vhodný termín, protože to evokuje nějakou protilodní střelu(jako např Harpoon) a nikoliv druh dělostřelecké munice... IMHO by bylo lepší použít "munice Paixhans"....
V tom případě spíše projektil. Munice je něco trošičku jiného.
Nicméně termín "střela" je též naprosto v pořádku, neb:
Projektil neboli střela je předmět vystřelený ze střelné zbraně určený k zasažení cíle nebo vyvolání jiného efektu.
Dříve byla střela samostatný prvek který spolu s ucpávkou utěsňoval prachovou náplň v hlavni. U moderních palných zbraní je střela částí náboje. Je zasazena do hrdla nábojnice a působí jako zátka při hoření střelného prachu.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 12/10/2017, 05:21
od Aaron Goldstein
Já nepsal, že to není v pořádku, ale že to evokuje zavádějící asociaci... :D

Re: Palbácký translator.

Napsal: 12/10/2017, 08:23
od kenavf
Tiež by som skôr súhlasil s použitím výrazu projektil,pretože ako píše Aaron,pri prvom čítaní som si myslel že som v 20tom storočí,keď som čítal pojem "strela".

Re: Palbácký translator.

Napsal: 12/10/2017, 08:28
od Aaron Goldstein
Já dokonce četl v první chvíli "Phalanx" (jak má mozek tendenci doplňovat si písmena po svém)... Pak si říkám "sakra, to přeci není střela ale kulomet", tak jsem si to přečetl pořádně... :lol: