Stránka 9 z 23

Re: Palbácký translator.

Napsal: 29/4/2017, 22:50
od Franz Trubka
Tak mel Aaron pravdu,omlouvam se :oops:
Problem je v pravopise,Zemakt pouzil nase normalni "l" a ne to jejich preskrtnute. :D
Ale vyjasnit se to podarilo :razz:

Re: Palbácký translator.

Napsal: 29/4/2017, 22:52
od Aaron Goldstein
Omlouvat se není za co... Tohle téma je tu od toho abychom se diskuzí dobrali k nějakému výsledku... ;-)

Re: Palbácký translator.

Napsal: 30/4/2017, 11:20
od Alfik
Alfik by to rozstřihl přesně tak, jak to udělal Aaron :) tedy toutéž citací wikiny :) Działko (mn.č. działka) je malé dělo (mn. malá děla).

Nicméně máš plnou pravdu v tom, že "dzialka" (vysl. trošku jako "džalka", jen to "ž" není úplně české "ž" ale něco mezi "ž" a "zj" :) , mn.č. "dzialki") je pozemek, políčko. Česky asi "dílec". Americkou angl. asi "claim".
Problém je v tom "l", v polštině je noumání i přeškrtnuté, které se vyslovuje jako něco mezi čekým "l" a "u", a na naší klávesnici pochopitelně není.

Działka kontra dzialka není zas tak nezvyklé (tedy ten "problém" :) ). Máme i v češtině něco podobného:
Srv. lidovou píseň Šly panenky silnicí:

"na krku má dukáty, dukáty, dukáty
mezi nima granáty, granáty má"
:razz:
Šikovná děvčica, připravená na nájezdy islamistů...

Re: Palbácký translator.

Napsal: 15/6/2017, 20:11
od jarl
Dálkovou blokádu Německa za první světové války prováděly kromě klasických pomocných křižníků i menší jednotky, které Britové označovali jako "Armed Boarding Vessel". Dalo by se to označení přeložit jako "ozbrojené kontrolní lodě"?

Re: Palbácký translator.

Napsal: 15/6/2017, 21:05
od Zemakt
Spíš obrněné nebo pancéřové.
Edit: tak zpět já to četl jako armored :???:

A nemohly to být palubní respektive parazitní lodě? Ozbrojené palubní lodě? Prostě nějaká parní šalupa nebo aviso s kanónkem, nesené větší jednotkou?

Re: Palbácký translator.

Napsal: 15/6/2017, 22:11
od jarl
Nemohly. Tady je jeden z těchto ozbrojených parníků Dundee, který se rozhodujícím způsobem podílel na potopení německého pomocného křižníku Leopard. Jednalo se o loď o prostornosti 2707 BRT, která nesla jako primární výzbroj dvě dělá ráže 102 mm.

Obrázek

Re: Palbácký translator.

Napsal: 15/6/2017, 22:24
od Zemakt
Aha, myslel jsem, když je tam to boarding. Myslet, ale často znamená houby vědět, že jo. Osobně bych je nazval ozbrojené hlídkové lodě/parníky. Doslova je to zřejmě loď s palubní výzbrojí, nebo?

Re: Palbácký translator.

Napsal: 16/6/2017, 08:22
od Polarfox
Když už bych se to pokusil nějak kroutit do češtiny a neobcházet to delším výrazem, tak bych osobně možná kontrolní zaměnil za inspekční. Ale... :)

Re: Palbácký translator.

Napsal: 16/6/2017, 09:49
od Zemakt
Proč kontrolní/inspekční, není vhodnější a přesnější termín "hlídkový" (účel)?
Když už bych se to pokusil nějak kroutit do češtiny a neobcházet to delším výrazem, tak bych osobně možná kontrolní zaměnil za inspekční. Ale... :)
Nějak kroutit. Když píšeš v mateřském jazyce a přesný či podobný překlad neexistuje, tak ti toho moc nezbývá, nebo? Nedělej tajemného a svěř se, je to zajímavé :wink:

Re: Palbácký translator.

Napsal: 16/6/2017, 11:46
od Dzin
jarl
nechtěl bych se plést, ale v tomto smyslu nemělo by se to přeložit jako "ozbrojená abordážní loď"? Beru to tak, že to "boarding" bude ze spojení "naval boarding" tedy "abordáž". A mám dojem, že u těchto typu lodí se výraz "abordážní loď" v češtině používá.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 16/6/2017, 13:03
od Polarfox
Dzin: Striktní překlad se dá samozřejmě také použít a používá se. Jde čistě o to (pokud pomineme tip top korektnost), jak bude kdo cítit momentální význam a silovost pojmu abordáž. Co si budeme povídat, ten vznikl v době, kdy většina významu připadala na to vlámat se přes odpor na palubu něčího plavidla. V současnosti a relativně nedávné minulosti se to povětšinou překoplo do významu inspekcí, byť třeba někdy nuceného rázu. Když napíšeš, že jsi provedl nalodění se na a inspekci podezřelé/ho plavidla, které dobrovolně zastavilo, tak ti to myslím nepřijde divné. Když napíšeš, že jsi provedl jeho abordáž, tak asi nic teoreticky nezkazíš, ale bude ti to tam možná v hlavě trošku skřípat jako zbytečně moc silné. Ale těžko říct, to je jen můj pohled.

Zemakt: Nechtěl jsem si hrát na hrad v Karpatech :) Víceméně to co jsem psal výše plus prostě to je složité. Jak píšeš, vždy se to kroutí. Někdy existují konvence, ale jsou tak staré, že ten výraz prostě v dnešní době vypadá blbě (nemluvím teď konkrétně o abordáži, to ještě jde) a často k tomu všemu ani v době jeho vzniku neodpovídal originálu (jen to tak někdo kdysi nastavil a milión let se to používá), někdy ty konvence nejsou vůbec a ekvivalenty neexistují...a někdy je to mix toho všeho..vyber si pak :D

Re: Palbácký translator.

Napsal: 16/6/2017, 14:48
od Scrat
Nechci se vám motat do snahy o doslovný překlad odborných anglických termínů ale mezi abordáží a inspekční prohlídkou je sakra velký rozdíl. Abordáž je v podstatě útok komanda na nepřátelskou loď. Ne něco zkontrolovat ale buď loď obsadit, případně něco čmajznout. Ukázkovým případem byl útok Vianových námořníků na Altmark v únoru 1940. Ale v případě vzdálené blokády kdy tato plavidla kontrolovala hlavně civilní lodě, navíc ve většině případů neutrální bych se o nějakém útočení mluvit neodvážil.
Nebude v tomto případě termín "boarding" souviset s umístěním výzbroje na těchto pomocných původně civilních plavidlech. Tedy žádné v kasematách v trupu nebo v nástavbě ale jednoduše volně "na palubě"?

Scrat

Re: Palbácký translator.

Napsal: 16/6/2017, 16:15
od jarl
Koukám, že nejsem jediný, kdo v tom správném významu tápe. Polský autor Wojciech Holicki to překládá jako "uzbrojona jednostka inspekcyjna", což bych si dovolil přeložit jako ozbrojená inspekční jednotka.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 16/6/2017, 16:22
od Aaron Goldstein
A udělat z toho (dle mě méně "krkolomnou") ozbrojenou hlídkovou loď popřípadě ozbrojené inspekční plavidlo už je moc velké zjednodušení???

Re: Palbácký translator.

Napsal: 16/6/2017, 17:01
od Zemakt
Inspekční ve mne spíše evokuje vnitřní kontrolu, inspektora, inspekci :D . Dle účelu jaký tyto lodě měly, jak to chápu já, je slovo hlídkový, potažmo strážní (i když strážní je spíš vhodné k přístavní či blízké pobřežní plavbě), zcela ideální :razz:

Re: Palbácký translator.

Napsal: 16/6/2017, 17:46
od Franz Trubka
Pripojil bych se ke Scratovi

Preklad,ktery by presne cesky vyjadroval sto let stary anglicky odborny termin
a mel smysl asi neni mozny.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 16/6/2017, 21:07
od Alchymista
Ja by som sa priklonil k návrhu ozbrojené inspekční plavidlo.

Ten "boarding", teda vstúpenie vojenskej jednotky na palubu cudzej lode, tam bol hlavný spôsob činnosti a kontroly - proste sa fyzicky skontrolovalo, čo kontrolovaná loď vezie.
A kanóny na palube slúžili hlavne na odopchatie prípadných hluchých uší kapitána lode, a dodávali tiež slušnej žiadosti o zastavenie primeranú naliehavosť.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 17/6/2017, 09:59
od jarl
Všem přispěvovatelům děkuji za jejich podněty. Je vidět, že je to mnohem složitější než jsem si myslel. Nakonec asi použiji označení ozbrojené hlídkové lodě.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 17/6/2017, 11:23
od Polarfox
Jarl: Ale to úplně nevystihuje podstatu jejich hlavní náplně práce, tj. zastavování obchodních plavidel a jejich kontrola pomocí naloděných inspekčních týmů.

K "boardingu" - Problém je, že u nás je ekvivalentní překlad abordáž naturalizován převážně ve smyslu silovém. Takže zatímco "boarding", "boarding vessel", "boarding party", atd. budou v angličtině působit přirozeněji a to ve více rovinách, v kterých se i používají, tak v češtině je striktní překlad kvůli tomu úzkoprofilovému zažití dráždivý.

Kdybychom chtěli pokračovat v podobných příkladech, tak my eventuálně známe a používáme prakticky jen pojem "pomocný křižník". Ale co tedy člověk udělá, když se setká třeba s AMC, neboli "armed merchant cruiser"? :) Samozřejmě se to automaticky přeloží jako pomocný křižník, ale když se to bude brát doslovně, tak se budeme motat v podobné diskuzi jako nyní :)

Re: Palbácký translator.

Napsal: 17/6/2017, 11:46
od Zemakt
zastavování obchodních plavidel a jejich kontrola pomocí naloděných inspekčních týmů.
tedy té činnosti, kterou prováděly všechny lodě na blokádě se účastnící, viz. zmíněné pomocné křižníky např..
Samozřejmě se to automaticky přeloží jako pomocný křižník, ale když se to bude brát doslovně, tak se budeme motat v podobné diskuzi jako nyní :)
souhlas a proto trvat na doslovném překladu není zrovna to pravé ořechové a je lepší použít český výraz, byť ne zcela přesný výraz, ovšem vystihující co nejvíce charakteristiku onoho plavidla :rotuj:

Edit: zrovna tak autorovi posléze nic nebrání v tom, aby původní název v angličtině uvedl do poznámky pod čarou, a bude za kabrňáka.