Stránka 7 z 23

Re: Palbácký translator.

Napsal: 4/3/2017, 11:37
od Alfik
Zemakt píše:Chtěl bych se zeptat na tuto záležitost:
Okręgu Generalnego nr V w Krakowie

je to v souvislosti s doplňováním jednotek na těšínskou frontu. Dá se to přeložit jako:

- doplňovací obvod č. V Krakov
- generální okres č. V Krakov
- doplňovací okres č. V Krakov
- hlavní okres č. V Krakov

nebo jak vlastně? Díky
Chtělo by to celou větu, protože doslova je správně "B", tedy "generální", ale podle šouvislostí to může být lépe do češiny přeloženo třeba i jako "všeobecný" nebo "hlavní". Např. zrovna v příp. odvodů bych tipoval že to bude spíš ten "všeobecný", tedy zahrnující celou oblast - město.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 4/3/2017, 12:04
od Zemakt
Pierwsze posiłki płk Latinik otrzymał w nocy z 23 na 24 stycznia. Pochodziły
one z Okręgu Generalnego nr V w Krakowie. Na najbardziej zagrożone odcinki na-
tychmiast skierowano dwa szwadrony: konny

Re: Palbácký translator.

Napsal: 4/3/2017, 22:59
od Alfik
Jj to bude ten všeobecný asi. Já jsem si pak uvědomil, že v češtině můžeš klidně nechat i generální - byť se to teď už méně používá. Ale rozumět tomu všichni budou.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 5/3/2017, 10:45
od Zemakt
Díky Alfíku. Použiji tedy doslovný překlad. Tak nějak jsem si říkal jestli tento polský termín neodpovídá čs. ex c. k. doplňovacímu okresu. Ale pravděpodobně se jedná o jakési veřejnosprávní uspořádání, něco jako politický okres v ČR.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 5/3/2017, 11:32
od Alfik
Oni to mají tak trochu podle římského vzoru - my máme samostatná městská působiště policie, hasičů a záchranářů (a příp. vojáky), oni mají "kwatere glówno komendy miejskej" (omlouvám se za chybějící znaky pro "e" a "o" s příznakem, nemám polskou klávesnici), tedy "hlavní městské velitelství", kde toto vše mají v jednom baráku, apod.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 5/3/2017, 14:26
od Katka18
Online translatory nikdy nepřeloží delší věty správně. Já se vždy obracím na http://www.prekladysro.cz. Pokud potřebuji angličtinu tak na http://www.prekladysro.cz/anglictina, němčina na http://www.prekladysro.cz/nemcina nebo polština na http://www.prekladysro.cz/polstina

Re: Palbácký translator.

Napsal: 19/4/2017, 21:36
od Zemakt
Ostrzelano również pociąg pancerny nieprzyjaciela
w Goleszowie, a jeden z pocisków trafił w trakcie wydawania posiłków
w kuchnię polową. Zginęło wówczas kilku żołnierzy, a kilkunastu odniosło rany.
Ahoj, potřeboval bych poradit. Chápu to dobře, že ..došlo rovněž k ostřelování Golešova nepřátelským pancéřovým vlakem, kdy vlak trefil kuchyn a blala..., a nebo je to tak, že pancéřový vlak z Golešova ostřeloval nepřítele a trefil tu kuchyni? Díky

Re: Palbácký translator.

Napsal: 19/4/2017, 21:44
od Aaron Goldstein
Zemakt píše:
Ostrzelano również pociąg pancerny nieprzyjaciela
w Goleszowie, a jeden z pocisków trafił w trakcie wydawania posiłków
w kuchnię polową. Zginęło wówczas kilku żołnierzy, a kilkunastu odniosło rany.
Mě to tedy vyznívá ještě jinak...

Byl ostřelován nepřátelský pancéřový vlak v Golešově... Jeden z granátů trefil polní kuchyni v době vydávání jídla... Několik vojáků bylo zraněno a několik desítek raněno...

Re: Palbácký translator.

Napsal: 19/4/2017, 21:54
od Zemakt
Aha, on ten Golešov byl právě ještě v polských rukách. Takže by to mohlo být, že byl námi ostřelován ten vlak a náhodou to chytli chlapíci na bufetu. Jo to dává smysl.

Re: Palbácký translator.

Napsal: 19/4/2017, 22:40
od kenavf
Aaron Goldstein píše:
Zemakt píše:
Ostrzelano również pociąg pancerny nieprzyjaciela
w Goleszowie, a jeden z pocisków trafił w trakcie wydawania posiłków
w kuchnię polową. Zginęło wówczas kilku żołnierzy, a kilkunastu odniosło rany.
Mě to tedy vyznívá ještě jinak...

Byl ostřelován nepřátelský pancéřový vlak v Golešově... Jeden z granátů trefil polní kuchyni v době vydávání jídla... Několik vojáků bylo zraněno a několik desítek raněno...
Zginelo neznamená že zahynuli?Tá tvoja posledná veta nedáva význam (zraněno/raněno)

Re: Palbácký translator.

Napsal: 19/4/2017, 22:50
od Aaron Goldstein
Upsal jsem se... Mělo být "Několik vojáků bylo zabito a několik desítek raněno..." :oops:

Re: Palbácký translator.

Napsal: 19/4/2017, 22:53
od Zemakt
To je jedno, hlavní je čí kuchyně to vlastně chytla a čím přičiněním :D

Re: Palbácký translator.

Napsal: 19/4/2017, 22:57
od Aaron Goldstein
Polní kuchyně asi patřila k vlaku Hallerczyk, který se tam motal... (i když to Kolakowski nespecifikuje... ) :D

I když teď mi došlo... Když to píše Kolakowski, tak "nepřátelé" jsme my... Takže museli střílet po našem vlaku (jestli se nemýlím, tak jsme tam také jeden měli)... Ostatně píše to v souvislosti, že dělostřelecká palba zastavila náš útok...

EDIT: Takže by se mělo jednat o improvizovaný obrněný vlak postavený v prosinci 1918 v Brně a nazvaný „Pancéřový vlak Brno“. Po „sedmidenní válce“ zůstal v Těšíně a po jeho vyklizení se stáhl do Ostravy, v srpnu 1919 zajišťoval trať Frýdek – Těšín – Jablunkov. V Ostravě zůstal do prosince 1920, kdy byl zrušen. (dle http://vojenstvi.cz/vasedotazy_98.htm )

Re: Palbácký translator.

Napsal: 19/4/2017, 23:07
od Zemakt
No tak ted jsem uplne mimo. Protoze 29. ledna jsme jeste v Golesove nebyli :roll:

Edit: kurna AG, ty mne vubec nectes. A clovek se s tim tak klohni :razz:

http://www.palba.cz/viewtopic.php?f=36&t=7433

Re: Palbácký translator.

Napsal: 19/4/2017, 23:14
od Aaron Goldstein
Ono to nádraží je od Holešova dost daleko (ale na sever od něj)... Možná byl ten vlak někde na trati směrem na Holešov... V každém případě mi přijde jako nelogické aby psal o polském vlaku jako o nepřátelském...

Edit: Ale čtu... Když ten Kolakowski to tak motá... :D

Pokud ti jde o to Brno, tak mi vypadlo, že tam máš ten vlak přímo specifikovaný... Ale, že jsme tam vlak měli jsem udržel... :D

Re: Palbácký translator.

Napsal: 19/4/2017, 23:30
od Zemakt
EE, to ne. Ustroň a Skočov byly v polských rukách. Brno by se tam nemělo jak dostat. Zrovna tak v Holešově byli ještě Poláci. Druhý den svedly oba vlaky souboj v Pruchné.

Mne to z logiky věci vychází na čs. dělostřelecký granát vs. polní kuchyně Holešov.

Ostrzelano również pociąg pancerny nieprzyjaciela
w Goleszowie, a jeden z pocisków trafił w trakcie wydawania posiłków
w kuchnię polową. Zginęło wówczas kilku żołnierzy, a kilkunastu odniosło rany.


vs translator

Také pálil na nepřátelská obrněná vlaku
v Goleszów a jedna z kulek zasáhla průběh jídel
v polní kuchyni. Několik vojáků bylo zabito a desítky zraněných.

Edit: no vida, aspoň budu mít klidné spaní :wink:

Edit 2: teď jsem si přečetl co jsem vlastně před chvilkou dopsal
„jižní“ skupina rot. Aujeského zajistila pomocí III/35 stř. pl. Třinec, Kojkovice, Děhylov a Bažanovice. K blízké dělostřelecké podpoře byla určena baterie 1/19 děl. pl. umístěná západně od Bažanovic. Druhý prapor 35. stř. pl. italských legií vč. praporu 3. p. pl. a baterie 3/6 děl. pl. italských legií utvořily na jižním předměstí Těšína zálohu skupiny,
teoreticky by to mohla být tato baterie

Re: Palbácký translator.

Napsal: 19/4/2017, 23:48
od Aaron Goldstein
Nevím, co tě uklidňuje... Pokud Polák napíše, že se střílelo na nepřátelský obrněný vlak v Holešově, tak tím těžko bude myslet polský vlak...

celé je to takhle:
W godzinach rannych 29 stycznia 1919 r. oddziały czechosłowackie dotarły do
wsi Łączki dzięki natarciu od strony Bażanowic, a także z Ogrodzonej, jednak
w wyniku silnego ostrzału przez polską artylerię zmuszono je do odwrotu. Ponowny
czeski atak przeprowadzony po południu z Ogrodzonej załamał się około godziny
1700 pod wpływem ognia zaporowego. Ostrzelano również pociąg pancerny nieprzyjaciela
w Goleszowie, a jeden z pocisków trafił w trakcie wydawania posiłków
w kuchnię polową.
V ranních hodinách 29.ledna 1919 československé oddíly dosáhly vesnice Łączki (Loučky?) díky útoku směrem od Bažanovic a také Ohrazené, ale díky silnému ostřelování polského dělostřelectva byly donuceny ustoupit. Další český útok provedený odpoledne z Ohrazené se přerušil kolem 17:00 kvůli obranné palbě. Byl ostřelován rovněž pancéřový vlak nepřítele v Holešově a jeden z granátů trefil polní kuchyni v době vydávání jídla...

Takhle to mastí Kolakowski... Mě z toho pořád vychází, že Poláci stříleli na náš vlak v Holešově... Obrázek

EDIT: Navíc dál píše, že Hallerczyk dorazil (ten den ) do Pruchny, kde pomohl zastavit československý útok na most v Drogomyšlu (a pak se stáhl do Dziedzic)... Tedy se těžko mohl motat v Holešově...

Re: Palbácký translator.

Napsal: 20/4/2017, 06:38
od Zemakt
Bohužel mne neuklidňuje nic, protože Holešov byl v plánu až den na to a zatím co jsem naštudoval, tak tam noha čechoslováka ani nepáchla. Tak jak se tam pak mohl vyloupnout čs. vlak, natož kuchyně a vojáci čekající na menáž? Takže v klidu nejsem a byl bych docela smutnej, kdybych musel kuchyň v laufu vyškrtnout. A je jedno čí byla.

Jenom říkám, že logiku by mělo to, že ne polák píše, že se střílelo na nepřátelský obrněný vlak v Holešově, ale že nepřítel střílel na obrněný vlak v Holešově....mno

Navíc, čs. zdroje úplný zero, což kdyby se to stalo Polákům je vcelku pochopitelné :???:

Re: Palbácký translator.

Napsal: 20/4/2017, 08:14
od Aaron Goldstein
Já tvé dilema chápu...
Napadá mě jediné... Z Jablunkova vede do Holešova kolej a ten vlak byl někde na ní... Podívej se na tuhle mapku... https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e1/POL_Cieszyn_Muzeum_ŚC_-_Mapa_bitwy_skoczowskiej.JPG tam ta kolej je zakreslena.... A je na ní i jednotka...

Obrázek

Re: Palbácký translator.

Napsal: 20/4/2017, 12:56
od Zemakt
Mapku mám, ale nenapadlo mne se podívat na tento směr :up: . Mno...., mnoho otazníků :neutral: . Prapor pod Ingrovo vedením je jasnej, ten v průběhu bitvy jistil Aujeského z jihu. Ten symbol výše v pravo? Nevím. Dle čs. symbolů používaných v tomto období se pancéřák značil jinak. Jako dětsky namalovanej vláček. Večer přihodím foto. Každopádně Brno po celou dobu bitvy operovalo na severu v rámci Bláhovo skupiny. U Pruchné. Když budu spekulovat, taky to mohl být klidně nějakej obyčejnej vlak. Ale to pořád nesedí ten Holešov. Přesun z Holešova na horu k Pruchné by zug na polské straně měl zvládnout v průběhu několika hodin.