Palbácký translator a jiné otazníky.

Co nejde zařadit do témat, odborné dotazy a příspěvky.

Moderátor: Pátrač

Odpovědět
Uživatelský avatar
Aaron Goldstein
Kapitán
Kapitán
Příspěvky: 3062
Registrován: 19/7/2014, 19:38
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Aaron Goldstein »

Napadá mě jedině tohle:



...ale nevím, že by to mělo text a je tedy otázkou, jak by to "zpívali"...
Obrázek

Že jsem paranoidní ještě neznamená, že po mě nejdou...
Uživatelský avatar
jarl
3. Generálmajor
3. Generálmajor
Příspěvky: 4077
Registrován: 19/2/2009, 15:45
Bydliště: Jakubov u Moravských Budějovic

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od jarl »

Добрый вечер. Доброй ночи. Предлагающий розы.
Покрытый гвоздиками.
Завтра утром, если Господь пожелает,
Ты проснешься.


Tady je i text části té písně, který Mohr překládal zachráněným ze ZamZamu, ale nějak mi to nedává smysl. Jestli to bylo původně překládáno z němčiny do angličtiny a potom ještě do ruštiny, tak už to může být pěkně zmršené.
ObrázekObrázek

Strýček Vova slíbil národu Ukrajinu a dal mu Afghánistán!
Uživatelský avatar
Aaron Goldstein
Kapitán
Kapitán
Příspěvky: 3062
Registrován: 19/7/2014, 19:38
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Aaron Goldstein »

Obrázek

Že jsem paranoidní ještě neznamená, že po mě nejdou...
Uživatelský avatar
jarl
3. Generálmajor
3. Generálmajor
Příspěvky: 4077
Registrován: 19/2/2009, 15:45
Bydliště: Jakubov u Moravských Budějovic

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od jarl »

Jo, díky, to bude ono.
ObrázekObrázek

Strýček Vova slíbil národu Ukrajinu a dal mu Afghánistán!
vodouch
nadporučík
nadporučík
Příspěvky: 936
Registrován: 15/1/2008, 23:15
Bydliště: Praha

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od vodouch »

Mládenci a panny, neměli byste někdo trefný překlad spojení "Height to slope"? Něco ve stylu, jako když si W. H. Carothers šel nechat patentovat nylon a když se ho na úřadě ptali, jak že se to bude jmenovat, odpověděl: "Nylon! (akronym Now You Look, Old Nipponese - teď uvidíte, japonští lotříci)". Jak je vám všem jasné, jde o britský centimetrový radar z WW2 a německý text uvádí pár výkladů významu jeho pojmenování.

Pane, kam jsem se to dostal od vzducholodí.
Obrázek
Uživatelský avatar
Barrymore
nadpraporčík
nadpraporčík
Příspěvky: 407
Registrován: 11/4/2006, 17:33

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Barrymore »

vodouch píše:Mládenci a panny, momentálně jsem trošku nakalenej na hraběte Zeppelina. V roce 1909 měl vestavět do vzducholodě jiskrovou stanici, aby vyzkoušel, že při zachování patřičných bezpečnostních opatření nepředstavuje stanice pro vzducholoď riziko. Stanice sestávala (mimo jiné) z " ... Gitterspule mit Abnehmer als Selbstinduktion ... ".
Mřížková cívka (Gitterspule) u jiskrového vysílače je blbost, tím jsem si jist. Snímač (Abnehmer) mi tam taky nesedí. Hodila by se mi třeba křížově vinutá cívka s odbočkou, ale tímhle směrem se zaboha nemůžu hnout. Svedete mi někdo pomoci?

Je mi jasné, že to je zatraceně odbornej dotaz, ale věřím, že Palbu sleduje spousta vynikajících odborníků.
Jo, elektroněmčina, tu jsem nikdy nechytal. Už jste někdy zkoušeli rozchodit "Die elektronische Datenverarbeitung"? Ani s rodilým mluvčím po boku, co není ajťák, to nedáte.

Požádal jsem strejdu Gůgla, ať mi ukáže, jak ta mřížkošpulka vypadá a podle schemat, co z něj vypadla, mám dojem, že to je cívka mezi katodou a mřížkou u Eingitterröhre (v západoslovanském dialektu trioda) na vstupu přímozesilujícího přijímače. Celý výraz "Gitterspule mit Abnehmer als Selbstinduktion" asi nemá český ekvivalent. Namalovat to dokážu, s popisem to bude horší.
To rádio bylo zapojené asi nějak takhle: http://pandatron.cz/elektronika2/tuberadio_1.gif Je to cívka L1.
Jestli Ti to pomůže ve studiu, mrkni na tohle: http://en.calameo.com/read/001623906eb01035a7de8 od strany 48.

Jinak Funkstation je v němčině obecně radiostanice. Jiskrová byla na začátku a tenhle pojem pro vercajk umožňující "drahtlose kommunikation" už zůstal v němčině navěky.

Edit: Tak zpátky na stromy. Zase dřív píšu, než čtu. V tom Telefunken-zeitung opravdu píší, že tam měl jiskrový vysílač. Co jsem pohledal, tak zapojení vypadalo asi takhle: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... iagram.png. Tudíž ta mřížkošpulka byla skutečně cívka vypadající jako mřížka. S leydenskou lahví tvořila rezonanční obvod a jako mřížka vypadala proto, aby se po ní daly posouvat připojené dráty, čímž se měnila jeji indukčnost v obvodu. Tak se tehdy ladila frekvence. Osobně bych zvolil výraz "ladící cívka s odbočkou".
Zajímavé je, že v tom článku píší, že se pan hrabě nebál jisker ve vysílačí, nýbrž velkého množství energie a vysokého napětí v anténě.

Edit2: Nedalo mi to spát, tak jsem pohledal o něco modernější výrobek: https://www.the-saleroom.com/de-de/auct ... 66009656d9. Gitterspule je to péro z obřího budíku uprostřed bedýnky.
A Mistr Sun pravil: "Pokud nebyly povely dosti jasné, rozkazy dosti srozumitelné, pak je to chyba hlavního velitele."
Mirek58
7. Major
7. Major
Příspěvky: 4794
Registrován: 31/7/2012, 19:15

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Mirek58 »

mřížkošpulka
Mám takový pocit, že je to shodná cívka jako byla u "krystalky"
( tam ovšem měla cívka daleko vyšší počet závitů)
ObrázekObrázek
Uživatelský avatar
Barrymore
nadpraporčík
nadpraporčík
Příspěvky: 407
Registrován: 11/4/2006, 17:33

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Barrymore »

Mirek58: Pravdu díš: http://slovenskainzercia.sk/x-sk/inz/18 ... alku-1.jpg. Historicky vznikly 4 způsoby ladění rezonančního obvodu:
- otočný kondenzátor, kdy se mění kapacita změnou plochy elektrod (z toho by měl Darwin radost, protože v evoluční soutěži mechanických prvků zvítězil).
- kondenzátor se změnou vzdálenosti elektrod. V mechanické verzi ho prakticky neuvidíš, v polovodičové verzi se jmenuje varikap.
- cívka s posuvným jádrem, kdy se mění indukčnost zasouváním feritového jadérka. Potkáš to v pevně laděných obvodech přijímačů z 80. let.
- gitterspule, cívka s měnitelným počtem závitů, kdy se mění indukčnost změnou polohy odbočky na cívce. To dneska znáš jenom z vyprávění starých zbrojnošů. Proto mi Gůgle našel tu cívku mezi katodou a mřížkou, protože evoluce: krystalka -> přímozesilující přijímač -> superhet. Používalo se to do začátku 50. let a v severní Koreji na tom možná posluchají buržoazní propagandu dodnes.
A Mistr Sun pravil: "Pokud nebyly povely dosti jasné, rozkazy dosti srozumitelné, pak je to chyba hlavního velitele."
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 11466
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Zemakt »

Hele chlapi, jakým jazykem to mluvíte? Já znám pouze vyp./zap. a reproduktor :shock: :up:
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
vodouch
nadporučík
nadporučík
Příspěvky: 936
Registrován: 15/1/2008, 23:15
Bydliště: Praha

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od vodouch »

Kolegové, jsem dojat. Díky, díky, díky.
Barrymore píše:Ani s rodilým mluvčím po boku, co není ajťák, to nedáte.
Souhlas. Jedna z ilustrací je Buchholzovo plynové relé (indikace přetlaku v nádobě olejového transformátoru) v překladu excelentní (netechnické) němčinářky - "Buchholzrelais = relé z bukového dřeva".
Zemakt píše:Hele chlapi, jakým jazykem to mluvíte? Já znám pouze vyp./zap. a reproduktor :shock: :up:
To je techničtina. Tou se dá vysvětlit úplně všechno; tragédií je, že nejsou slovníky.
Vážený, nic ve zlém a bez urážky: Jsi Ty vůbec Čech? Totiž Čech umí úplně všechno (literatura - Bass, Cirkus Humberto).
Jsem dalek toho nějak se Tě dotknout.
Obrázek
Mirek58
7. Major
7. Major
Příspěvky: 4794
Registrován: 31/7/2012, 19:15

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Mirek58 »

Jedna z ilustrací je Buchholzovo plynové relé (indikace přetlaku v nádobě olejového transformátoru)
Malá oprava:
Toto relé neindikuje přetlak, ale výskyt plynu/plynové bubliny v kapalině, tedy transformátorovém oleji.
ObrázekObrázek
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 11466
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Zemakt »

Jako poleno Vodouchu. A osobně se vůbec neurážím, ale nasírám. Což tento případ rozhodně není. Proč? Protože, jako každej Čech vím, že učenej z nebe nespad :wink: . A končím svoje OT.
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Mirek58
7. Major
7. Major
Příspěvky: 4794
Registrován: 31/7/2012, 19:15

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Mirek58 »

Zemakt:
Klid, to byly záležitosti pravěku, takhle komunikovali na dálku dinosauři.
ObrázekObrázek
Uživatelský avatar
Alchymista
5. Plukovník
5. Plukovník
Příspěvky: 4883
Registrován: 25/2/2007, 04:00

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Alchymista »

Barrymore - v zozname ladiacich prvkov ti chýbajú dva prvky:
- vzduchová cievka s otočným vinutím (terminus technikus nepoznám), kde bolo jedno vinutie štvorcového tvaru pevné a druhé "štvorcové" vinutie sa v ňom natáčalo
- cievka s feritovým jadrom a dvomi vinutiami - jedno bolo "pracovné", druhé "ladiace" - ladiacim vinutím tiekol jednosmerný prúd regulovaný potenciometrom (vpodstate niečo ako regulovaná presýtka)
ObrázekObrázek

Оптимисты изучают английский язык, пессимисты - китайский. А реалисты - автомат Калашникова
Uživatelský avatar
Lord
1. Armádní generál
1. Armádní generál
Příspěvky: 10860
Registrován: 24/8/2004, 02:48

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Lord »

Gitterspule mit Abnehmer als Selbstinduktion

Takže se jedná o radiostanici a ladění pomocí cívky ?
Já když jsem zadal do google tento výraz, našlo mi to toto.

Obrázek
ObrázekObrázekObrázekObrázekObrázek
Uživatelský avatar
Barrymore
nadpraporčík
nadpraporčík
Příspěvky: 407
Registrován: 11/4/2006, 17:33

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Barrymore »

Alchymista píše:Barrymore - v zozname ladiacich prvkov ti chýbajú dva prvky:
- vzduchová cievka s otočným vinutím (terminus technikus nepoznám), kde bolo jedno vinutie štvorcového tvaru pevné a druhé "štvorcové" vinutie sa v ňom natáčalo
- cievka s feritovým jadrom a dvomi vinutiami - jedno bolo "pracovné", druhé "ladiace" - ladiacim vinutím tiekol jednosmerný prúd regulovaný potenciometrom (vpodstate niečo ako regulovaná presýtka)
Jasně, variometr http://www.radiomuseum.org/r/unbekannt_ ... ariom.html (s měřičem vertikální rychlosti leatadla to nesouvisí), ten byl jeden čas vcelku běžný, zvlášť pro vyšší výkony vysílače. Omezil jsem se jenom na ty nejrozšířenější (podle mne). Kdybych měl vypsat všechno, co se v historii vyskytlo, tak začnu u lecherových drátů a skončím někde u lokální změny rychlosti světla.

Lord: Na to se dá říci jenom: "jo".
A Mistr Sun pravil: "Pokud nebyly povely dosti jasné, rozkazy dosti srozumitelné, pak je to chyba hlavního velitele."
Uživatelský avatar
Lord
1. Armádní generál
1. Armádní generál
Příspěvky: 10860
Registrován: 24/8/2004, 02:48

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Lord »

Obrázek

Česky bychom to nazvali asi jako cívka s proměnnou indukčností. Dotaz co měl Vodouch na Zeppelina, tak jak je vidět z připojeného obrázku, a jak už napsal Barrymore, tak je to v podstatě válcová cívka s měnitelným počtem závitů, kdy se mění indukčnost změnou polohy odbočky na cívce.

Upřesnění: Gitterspule anglicky lattice coil – závity se navíjí tak, aby se křížily šikmo, kvůli snížení vlastní indukčnosti cívky.

Takže a je to vidět i na stránce z knihy - dole v zařízení je válec - cívka křížově vinutá a nad ní je umístěn jezdec, kterým se mění indukčnost a tím se ladí obvod.

Gitterspule mit Abnehmer als Selbstinduktion – Křížově vinutá cívka s odběračem indukčnosti. Vinutí válcových cívek je možné dělit do několika úseků v odstupu asi 2 cm. Dále je můžeme rozdělovat podle toho, jestli mají jádro nebo ne. Vzduchové cívky se dnes používají pro kmitočty nad 1,5 MHz.
ObrázekObrázekObrázekObrázekObrázek
Uživatelský avatar
Barrymore
nadpraporčík
nadpraporčík
Příspěvky: 407
Registrován: 11/4/2006, 17:33

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Barrymore »

Lord: to musím trochu oponovat. Lattice coil je německy bienenwaben spule. Gůglovu translátoru nesmíš věřit všechno (moje oblíbené: https://translate.google.com/#cs/ru/prv ... 20p%C3%A1d). Křížové vinutí se používá ke snížení parazitní kapacity ve vinutí.

S českým překladem "cívka s proměnnou indukčností" se nedá než souhlasit. Jenom nevím, co si představit pod pojmem "odběrač indukčnosti"?
A Mistr Sun pravil: "Pokud nebyly povely dosti jasné, rozkazy dosti srozumitelné, pak je to chyba hlavního velitele."
Uživatelský avatar
Barrymore
nadpraporčík
nadpraporčík
Příspěvky: 407
Registrován: 11/4/2006, 17:33

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Barrymore »

Ještě jsem brouzdal po netu, jak vlastně byl zapojený vysílač s Gitterspule mit Abnehmer als Selbstinduktion. Mám dojem, že hraběcí löschfunkensender postrádal samostatnou indukční cívku a ve zjednodušeném obvodu tuhle funkci měla Gitterspule mit Abnehmer als Selbstinduktion. Otrocky přeloženo by to znělo jako: "mřížková cívka se sběračem jako autoindukce". Když vezmu obrázek od Lorda (levá fotka) odspodu, tak je tam nejspíš leydenská lahev, nad ní baterka, nad baterkou vpravo gitterspule s odbočkou, vedle ní jiskřiště a co je ten černý klacek vlevo, netuším. Puk nad jiskřištěm bude nejspíš transformátor napájející luftdrát namotaný na navijáku na izolátorech úplně nahoře. Na fotce vpravo je úplně napravo vedle budíků další udělátko s proměnnou indukčností nejspíš pro přizpůsobení antény, nebo taky přijímač.
Naposledy upravil(a) Barrymore dne 31/7/2016, 15:09, celkem upraveno 1 x.
A Mistr Sun pravil: "Pokud nebyly povely dosti jasné, rozkazy dosti srozumitelné, pak je to chyba hlavního velitele."
Uživatelský avatar
Lord
1. Armádní generál
1. Armádní generál
Příspěvky: 10860
Registrován: 24/8/2004, 02:48

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Lord »

Když myslíš :) Ten odkaz mi háže nějaké ruské pády, takže pro mě tomu stejně nerozumím.
odběrač ... to je jen otrocký překlad ... je to jezdec, kterým se přejíždí po vinutí.
ObrázekObrázekObrázekObrázekObrázek
Odpovědět

Zpět na „Ostatní“