Palbácký translator a jiné otazníky.

Co nejde zařadit do témat, odborné dotazy a příspěvky.

Moderátor: Pátrač

Odpovědět
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 11405
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Zemakt »

Lišila se ke konci Velké války francouzská pěchotní taktika od jiných armád? Myslím, nějak výrazněji. Myslím, že rojnice byla již zavedena na každé straně, bo se mýlím?
Tak zpět, mělo by se jednat o upřednostnění formace v zástupu před rojnicemi. Jaké to má výhody?

A tady jsem ještě našel jeden dopis od Bonneau

Obrázek

Díky
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
vodouch
nadporučík
nadporučík
Příspěvky: 934
Registrován: 15/1/2008, 23:15
Bydliště: Praha

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od vodouch »

Prosím námořní specialisty o upřesnění termínu "lighter". Jde to o materiály o muži jménem John C. Porte a jeho činnosti v přepravě letounů na "lighterech" tažených torpédoborci. Slovníky praví "námořní nákladní člun", "pramice", "prám". Jakožto vodák (ret.) jsem pod pojmem "pramice" deformován turistickou dvoupodhonovou pramicí, označení "prám" mi připadá na způsob Porteho použití poněkud nepatřičné. Docela rád bych znal komentář o člunu označeném německy "lichter" - měl by to být člun pro přepravu sypkého materiálu, tažený remorkérem.

Odpusťte starci, že si vymýšlí.
Obrázek
Uživatelský avatar
Ataman
nadporučík
nadporučík
Příspěvky: 847
Registrován: 1/4/2008, 20:31

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Ataman »

vodouch píše:Prosím námořní specialisty o upřesnění termínu "lighter".
Vlečný člun/tlačná vana, bez vlastního pohonu.
Cerkev je blízko, ale je ledovice. Krčma je daleko, ale půjdem opatrně.
Mirek58
7. Major
7. Major
Příspěvky: 4794
Registrován: 31/7/2012, 19:15

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Mirek58 »

Podle současného použití je "lighter" nákladní člun bez vl pohonu užívaný v systému přepravy moře/řeka v kombinaci s nosičem/mateřskou lodí.
Ta má naloženo "x" člunů ( cca á 1000-2000t ) a přepravuje je po moři, po připlutí do pobřežních vod, nebo ústí řeky čluny spouští na vodu a ty pokračují s cizím pohonem po řece. V tomto systému nejsou zapotřebí super drahé přístavní instalace na hluboké vodě. Čluny se mohou vykládat při jednoduchém najetí na břeh.
ObrázekObrázek
Uživatelský avatar
Skeptik
7. Major
7. Major
Příspěvky: 6728
Registrován: 16/1/2011, 22:28
Bydliště: Středočeská gubernia

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Skeptik »

Vlečňák. Ponton.
prostě tohle … třeba
Velký obrázek
Obrázek je vizuálně zmenšen. Zobrazit v plné velikosti
ObrázekObrázek

"Hádá-li se člověk s blbcem déle než pět minut, hádají se blbci dva," Jan Werich
"Važte si lidí, kteří hledají pravdu, a střezte se těch, kteří tvrdí, že ji našli," Voltaire
Uživatelský avatar
Ataman
nadporučík
nadporučík
Příspěvky: 847
Registrován: 1/4/2008, 20:31

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Ataman »

Mirek58 píše:Podle současného použití je "lighter" nákladní člun bez vl pohonu užívaný v systému přepravy moře/řeka v kombinaci s nosičem/mateřskou lodí.
Taky, mimo jiné, nikoliv výhradně. Tento způsob dopravy ovšem není z mnoha(zejména ekonomických) důvodů nijak rozšířený. Takže lighter/lichtěr je zkrátka vlečňák, ponton, vana.
Cerkev je blízko, ale je ledovice. Krčma je daleko, ale půjdem opatrně.
drove175
Příspěvky: 1
Registrován: 6/3/2019, 20:27

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od drove175 »

Translator nikdy viac, par krat som na to nepekne doplatil. Neviem síce či je povolené pridávať sem odkaz na inú stránku, ale veľmi dobré skúsenosti mám s prekladmi od presta a didacticusu. https://presto-preklady.sk/sk/ https://www.presto.cz/ https://didacticus.cz/ :lej:
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 11405
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Zemakt »

Nezná někdo nějaké stránky věnující se drbet hlouběji Císařskému námořnímu letectvu. Respektive je-li jednotka uvedena jako 21. respektive 26. letecká flotila, správný japonský ekvivalent je 21/26. Koku Sentai? Díky
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 11405
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Zemakt »

Po nich wystartowały na bliski patrol powietrzny trzy "Dauntlessy" z VB-6, aby przy okazji dotrzeć silniki
Co jako motory?

Díky
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Nesher
Kapitán
Kapitán
Příspěvky: 1721
Registrován: 8/3/2017, 09:57

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Nesher »

Zemakt píše:
Po nich wystartowały na bliski patrol powietrzny trzy "Dauntlessy" z VB-6, aby przy okazji dotrzeć silniki
Co jako motory?

Díky
V doslovném překladu "nastartovat", ale v tomhle kontextu to znamená něco jako zahřát na správnou teplotu, prostě vzlétli, aby měli motory zahřáté a ve správných otáčkách
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 11405
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Zemakt »

Takže by to mohlo být tak, že vzlétli na průzkum počasí a při té příležitosti zkoušku motorů?
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Nesher
Kapitán
Kapitán
Příspěvky: 1721
Registrován: 8/3/2017, 09:57

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Nesher »

Zemakt píše:Takže by to mohlo být tak, že vzlétli na průzkum počasí a při té příležitosti zkoušku motorů?
To by myslím šlo. Koukal jsem ještě na technický polský slovník a u hesla "dotrzeni silnika" je poznámka, že je to již málo užívaný termín neb moderní motory to "nastartování" již nevyžadují k bezproblémovému chodu. Takže ano, zkouška motorů, zahřátí motorů, správné nastavení motoru.
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 11405
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Zemakt »

Super, dík cus.
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Uživatelský avatar
Alfik
7. Major
7. Major
Příspěvky: 4130
Registrován: 16/9/2008, 19:23
Bydliště: Jeseník

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Alfik »

Pokud to byla nová letadla, nebo nové motory, bylo by možno též přeložit jako "zaběhnout motory".
Dnes už je to v polštině spíše zastaralé, méně používané.
Dnes se slovo "dotrzeć" používá spíše ve významu českého "dosáhnout", "docílit". Např. "dotrzeć wyspy" - "doplout k ostrovu". "dotrzeć egzamina" - "dosáhnout zkoušek", "dojít až je zkouškám", apod.
"Zapomněli jste na syny Vorvénovy. Ztratili jste Greptrovo kladivo. Vás nikdo mstít nebude." Dr. Lazarus
Uživatelský avatar
Skeptik
7. Major
7. Major
Příspěvky: 6728
Registrován: 16/1/2011, 22:28
Bydliště: Středočeská gubernia

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Skeptik »

Nemusel být nová, stačilo aby byla dopravena lodí a následně sestavena ... nebo když měnili motor (ale to by asi nebyly 3 najednou).
To že se spojí zálet letadla / motoru se záletem počasí bylo poměrně normální.
Záleží tedy na kontextu.

Že by šlo o pouhé "zahřání motorů" mi nepřipadá logické. To se dělá na zemi před vzletem a stačí na to pár minut.
ObrázekObrázek

"Hádá-li se člověk s blbcem déle než pět minut, hádají se blbci dva," Jan Werich
"Važte si lidí, kteří hledají pravdu, a střezte se těch, kteří tvrdí, že ji našli," Voltaire
vodouch
nadporučík
nadporučík
Příspěvky: 934
Registrován: 15/1/2008, 23:15
Bydliště: Praha

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od vodouch »

Zatracené vzducholodě. Při probírání se materiály jsem se dostal k námořní letecké hlídce ve Ventuře PV-1 s členem posádky "tail gunner/tunnel lookout". Tail gunner je jasný, lookout taky; ale tunnel lookout - tunelový pozorovatel? Dosažitelné slovníky nedávají výrazu "tunnel" moc možností. Dokáže mi to někdo vysvětlit? Nebo je to překlep?
Obrázek
Uživatelský avatar
mrfelix
štábní rotmistr
štábní rotmistr
Příspěvky: 220
Registrován: 30/10/2012, 08:43

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od mrfelix »

A kolikaplášťová vzducholoď to je? Nemohli "tunel" říkat nějaké lávce, která vede vnitřkem z gondoly na ocas? Nebo prostě prostoru mezi vnějším a vnitřním pláštěm? - Pak by to byl " tunnel lookout" člověk zodpovědný za kontrolu tohoto prostoru...
Jen má domněnka, vzducholodím nerozumím.
Obrázek
vodouch
nadporučík
nadporučík
Příspěvky: 934
Registrován: 15/1/2008, 23:15
Bydliště: Praha

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od vodouch »

Díky za reakci. Byl jsem až příliš stručný, tedy určité rozšíření. Téma je Boj blimpu K-74 US Navy s německou ponorkou U 134. Den po tomto boji byla U 134 napadena letounem Lockheed Ventura PV-1, jeden člen jeho posádky měl funkci "tail gunner/tunnel lookout". Mezitím jsem narazil na informaci, že "tunnel" má také význam "galerie" (slovnik.aktuality.sk) a wiki uvedla, že PV-1 měla zadní střeliště pod trupem. Zkouším teď hledat tímto směrem.
Obrázek
Uživatelský avatar
Skeptik
7. Major
7. Major
Příspěvky: 6728
Registrován: 16/1/2011, 22:28
Bydliště: Středočeská gubernia

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od Skeptik »

Chtěl jsem ti napsat totéž.
Kdysi jsem se setkal s názvem "tunelové střeliště" a bylo tím myšleno právě takové střeliště (resp. vystřelný kanál) vzadu pod trupem, jako měla Ventura, Hampden nebo třeba B-71.
Ověřit to ale nedokážu ... přes telefon to jde blbě :(
ObrázekObrázek

"Hádá-li se člověk s blbcem déle než pět minut, hádají se blbci dva," Jan Werich
"Važte si lidí, kteří hledají pravdu, a střezte se těch, kteří tvrdí, že ji našli," Voltaire
vodouch
nadporučík
nadporučík
Příspěvky: 934
Registrován: 15/1/2008, 23:15
Bydliště: Praha

Re: Palbácký translator a jiné otazníky.

Příspěvek od vodouch »

Skeptik píše:Kdysi jsem se setkal s názvem "tunelové střeliště" a bylo tím myšleno právě takové střeliště (resp. vystřelný kanál) vzadu pod trupem, jako měla Ventura, Hampden nebo třeba B-71.
Válka.cz přihodila ještě Catalinu. Jsou tam řezy trupem a pod ocasem je výstřelný kanál.

Kolegové, jsem navýsost spokojen. Díky za informace.
Obrázek
Odpovědět

Zpět na „Ostatní“