Palbácký translator a jiné otazníky.

Co nejde zařadit do témat, odborné dotazy a příspěvky.

Moderátor: Pátrač

Odpovědět
Uživatelský avatar
Aaron Goldstein
Kapitán
Kapitán
Příspěvky: 3062
Registrován: 19/7/2014, 19:38
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Aaron Goldstein »

Zemakt píše:Dle čs. symbolů používaných v tomto období se pancéřák značil jinak. Jako dětsky namalovanej vláček. Večer přihodím foto.
ČS symboly jsou irelevantní, protože je to polská mapka... (navíc bůhví od koho...)
Zemakt píše:Přesun z Holešova na horu k Pruchné by zug na polské straně měl zvládnout v průběhu několika hodin.
Vzhledem k tomu, že v Drahomyšli se vedli boje by ten přesun zase tak jednoduchý nebyl... Ale máš pravdu, že to nemusel být nutně pancéřový vlak, ale klidně nějaký ešalon k doplnění jednotek Melichara... A protože ty stály pod Holešovem, tak bych i pochopil, že si Kolakowski nedělal starosti jestli Holešov jako takový byl už dobyt a nebo ne...

A vzato kolem a kolem, bůhví kde Kolakowski k téhle epizodě přišel... Sám píšeš, že v tobě dostupných materiálech se nikde jinde neobjevuje...

(promiň, že se ti v tom tak vrtám... :oops: )
Obrázek

Že jsem paranoidní ještě neznamená, že po mě nejdou...
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 11466
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Zemakt »

Neřekl bych, že by musely být nutně irelevantní, neboť onehdy chodili všichni na stejnou válečnou školu, že jo :wink: .

Nevadí, že se vrtáš. Naopak. Raději vrtat, než psát hovadiny, byť sebelepší na pohled. Celou příhodu nakonec vynechám, protože těch otazníků je příliš mnoho, jakožto polských polopravd v tomto příběhu.

http://kolejcieszyn.pl/index.php?s=hallerczyk

Pod koniec roku 1918 i na początku 1919 "Hallerczyk" brał udział w walkach polsko-ukraińskich m.in. w okolicach Lwowa.
27 stycznia 1919 roku jednostka dowodzona przez kapitana Władysława Kozaka została skierowana do Dziedzic, gdzie dotarła 28 stycznia o godzinie 4 rano. O 11.30 zarządzono przeprowadzenie zwiadu na odcinku Chybie - Pruchna. Patrol oficerski złożony z 6 osób napotkał patrol czechosłowacki w liczbie 20 osób, który to po wymianie ognia wycofał się. Na stacji w Pruchnej stwierdzono opanowanie jej przez 40 osobowy oddział czechosłowacki, który po ostrzale wycofał się pozostawiając 6 karabinów, 3 skrzynki z taśmami amunicyjnymi karabinów maszynowych i 3 plecaki.

29 stycznia nie prowadzono działań bojowych, a pociąg stał na stacji w Dziedzicach.
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Uživatelský avatar
Aaron Goldstein
Kapitán
Kapitán
Příspěvky: 3062
Registrován: 19/7/2014, 19:38
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Aaron Goldstein »

Zemakt píše: jakožto polských polopravd v tomto příběhu.
Je pravda, že Poláci nesou Sedmidenní válku velmi bolestně a její interpretace z jejich strany se polopravdami, mýty a také čirými výmysly jen hemží... U nás je naopak Sedmidenní válka "téměř zapomenutý" konflikt... A je dobře, že se mu věnuješ... :up:
Obrázek

Že jsem paranoidní ještě neznamená, že po mě nejdou...
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 11466
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Zemakt »

Jo jo, tak nějak. Díky. Kdybych se měl před pár měsíci s někým vsadit, že si budu kupovat knížky o politice počátku dvacátých let, tak bych ho s přehledem poslal do ... No, omyl :shock:
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Martas2411
praporčík
praporčík
Příspěvky: 364
Registrován: 3/10/2008, 15:22
Bydliště: Bohumín
Kontaktovat uživatele:

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Martas2411 »

Ostrzelano również pociąg pancerny nieprzyjaciela
w Goleszowie, a jeden z pocisków trafił w trakcie wydawania posiłków
w kuchnię polową. Zginęło wówczas kilku żołnierzy, a kilkunastu odniosło rany.
Odsřelován taktéž obrněný vlak nepřítele v Goleszowe a jeden z granátů trefil rozdělování jídla u polní kuchyně.Zemřelo pak několik vojáků a několik jich zůstalo raněno.

Takže mi z toho vychází že byl ostřelován čs.obrněný vlak.Ale ted bud byla jeho součástí polní kuchyň,anebo to autor pomotal,a správně by mělo být-že byl ostřelován čs.obrněný vlak a při tomto ostřelování byla zasažena nějaká polní kuchyně poblíž.

Nejsem odborník na vlaky,ale jestli v té době měli obrněnce své kuchyně,tak to chybí ještě jídelní vozy. :lol:

Akorát se mi nezdá,že by Brno operoval tak jižně,někde u Goleszowa
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 11466
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Zemakt »

Ee, melo byt na severu. Hned druhy den tam svedlo tu bitku s Hallesczikem. Vsak vis Martas :wink:
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Martas2411
praporčík
praporčík
Příspěvky: 364
Registrován: 3/10/2008, 15:22
Bydliště: Bohumín
Kontaktovat uživatele:

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Martas2411 »

No však právě.To bude nějaký blábol.
Martas2411
praporčík
praporčík
Příspěvky: 364
Registrován: 3/10/2008, 15:22
Bydliště: Bohumín
Kontaktovat uživatele:

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Martas2411 »

Tak s tím vlakem to bude asi blbost.Jelikož jsem našel fotky tří hrobů čs.vojáků v Goleszowě,kteří byli zabiti při bojích až 30.ledna a ne 29.ledna,jak to tvrdí ten polok.29.ledna tam ještě nikdo nebyl.Akorát se divím,že tito čs.vojáci nebyli exhumování a nebyli převezeni na hřbitov do Orlové,kde spočívají jejich spolubojovnící.Na druhou stranu,je o tyto hroby hezky postaráno.Tak by se třeba mohla postarat ukrajinská strana o hroby čs.vojáků,kteří padli při bojích na Podkarpatské Rusi roku 1938-39.Tam ti čs.vojáci leží zakopaní jak psi a hroby jsou zarostlé jak svińa.

http://eksploratorzy.com.pl/viewtopic.php?f=19&t=620
Uživatelský avatar
parmezano
7. Major
7. Major
Příspěvky: 552
Registrován: 17/3/2012, 16:17

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od parmezano »

Martas2411: Klidně tam mohla být , v nějakým krytým voze , ještě ČSLA si v převozech vařila během cesty
Obrázek
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 11466
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Zemakt »

Diky Martas, timto to poustim z hlavy.
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 11466
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Zemakt »

Zdar, zas jedna technická:
Posiadano 33 karabiny maszynowe, w tym
3 ciężkie, 7 działek szybkostrzelnych
,

Chápu to dobře, že disponovali 33 automatickými zbraněmi, z toho třemi těžkými a sedmi lehkými. Asi kulomety?
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Uživatelský avatar
Aaron Goldstein
Kapitán
Kapitán
Příspěvky: 3062
Registrován: 19/7/2014, 19:38
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Aaron Goldstein »

Disponovali 33 strojními puškami (kulomety), z toho 3 těžkými, 7 rychlopalnými děly/kanóny....
Obrázek

Že jsem paranoidní ještě neznamená, že po mě nejdou...
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 11466
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Zemakt »

Takže asi takto, do normální jazyka?

Disponoval 33 kulomety, z toho třemi těžkými a sedmi rychlopalnými děly (rozuměj zřejmě zákopovými), neboť houfnice a děla jsou uvedena mimo citatci?

Disponovali 33 strojními puškami (kulomety), z toho 3 těžkými, 7 rychlopalnými děly....

Edit: aha čárka, tu jsem přehlédl. Ok třicet tři a z toho tři těžké a sedm nějakejch rychlopalných kanonů. Nemohly to být ty protiletadlové Becker 20 mm, co jsme je koupili?
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Uživatelský avatar
Aaron Goldstein
Kapitán
Kapitán
Příspěvky: 3062
Registrován: 19/7/2014, 19:38
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Aaron Goldstein »

Asi tak... jestli použiješ pojem kulomet nebo strojní puška je asi jedno...Těmi rychlopalnými děly (přesnější by bylo asi kanony) bych tipoval něco na způsob Hotchkiss M 1916... Proto nejsou započítány mezi děla a houfnice...
Obrázek

Že jsem paranoidní ještě neznamená, že po mě nejdou...
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 11466
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Zemakt »

V lednu 1919? Mno, určitě dík za nasměrování, pohledám. :up:
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Uživatelský avatar
Franz Trubka
7. Major
7. Major
Příspěvky: 1815
Registrován: 14/10/2010, 04:16

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Franz Trubka »

Dzialka je pozemek,parcela,zahrada.....
Rekl bych,ze preklad by mel byt asi 7 palebnych stanovist s rychlopalnymi ...
chtelo by to rozsirit puvodni dotaz :lej:
ObrázekObrázek

Pink Floyd-On The Turning Away
Uživatelský avatar
Aaron Goldstein
Kapitán
Kapitán
Příspěvky: 3062
Registrován: 19/7/2014, 19:38
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Aaron Goldstein »

"działko szybkostrzelne" (działka je množné číslo) je rychlopalné dělo/ kanon (doslova by to bylo dělíčko nebo kanonek)... Hoď to Googlu a koukni co ti vypadne... ;-)
Obrázek

Že jsem paranoidní ještě neznamená, že po mě nejdou...
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 11466
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Zemakt »

Nazdar Franzi, :lej:
Posiadano 33 karabiny maszynowe, w tym
3 ciężkie, 7 działek szybkostrzelnych, 14 dział i 2 haubice, a także pociąg pancerny
„Hallerczyk”35.
Bude to tak jak říká AG
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Uživatelský avatar
Franz Trubka
7. Major
7. Major
Příspěvky: 1815
Registrován: 14/10/2010, 04:16

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Franz Trubka »

Ja se si nemyslim,ze "dzialka"je mnozne cislo od "dzialko".
Asi by to mel roztrihnout Alfik,ja uz jsem 2 mesice v Cesku
a nemam to s kym probrat....
ObrázekObrázek

Pink Floyd-On The Turning Away
Uživatelský avatar
Aaron Goldstein
Kapitán
Kapitán
Příspěvky: 3062
Registrován: 19/7/2014, 19:38
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Aaron Goldstein »

Obrázek

Že jsem paranoidní ještě neznamená, že po mě nejdou...
Odpovědět

Zpět na „Ostatní“