Palbácký translator a jiné otazníky.

Co nejde zařadit do témat, odborné dotazy a příspěvky.

Moderátor: Pátrač

Odpovědět
Uživatelský avatar
Scrat
podporučík
podporučík
Příspěvky: 683
Registrován: 1/8/2009, 12:06

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Scrat »

Ještě bych podotknul že v případě kontroly zastaveného plavidla nemusel kontrolní tým vůbec vstoupit na jeho palubu. Někdy stačilo že se kapitán zastavené lodě na vyzvání dostavil se všemi potřebnými doklady na palubu hlídkové lodě. A pak záleželo na tom zda byl kontrolující důstojník s předloženými dokumenty spokojen nebo ne.

Scrat
All great things are simple, and many can be expressed in single words: freedom, justice, honor, duty, mercy, hope.
Winston Leonard Spencer-Churchill
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 11465
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Zemakt »

Potřeboval bych pomoci s tímto, vcelku mi je to asi jasné, pochybnosti mám u té převodovky a zpátečky za plné rychlosti. Díky

Однако одного двигателя было мало. Во-первых, отсутствовала подходящая трансмиссия для передачи мощности на валы и ее пришлось создавать. Во-вторых правосторонние и левосторонние двигатели производились в разных количествах и их производство нужно было менять. В-третьих, отсутствовала реверсивная передача и приходилось применять авиационную многодисковую муфту сцепления, включать и выключать которую можно было только на полных оборотах.
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Uživatelský avatar
Rase
5. Plukovník
5. Plukovník
Příspěvky: 12966
Registrován: 11/2/2010, 16:02
Bydliště: Prostějov

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Rase »

Přidám svou trošku, tentokrát z frnacouzštiny. Text se týká Gustava Clovise Gabeta a jedná se o přepis nějakého dokumentu o tom kde všude pracoval a v jaké pozici. Hodně by mi to pomohl s doplněním článku.

- qu'il a été réformé, attaché à titre officieux pendant la durée de la guerre successivement à la direction du Génie (STG) puis au service automobile (STAu) et à la direction des inventions (commission des transports de combat);
- qu'il a été l'auteur de différents engins de combat et de ravitaillement ;
- qu'il a été professeur de classes élémentaires à Rochefort sur ? de 1898 à 1907;
- qu'il a été ingénieur-électricien à Paris de 1907 à 1919 ;
- qu'il a été membre de commissions militaires comme la commission technique des applications militaires de l'électricité (Génie) et de la commission pour l'étude des transports de combat (armement) ;
- qu'il a été l'auteur d'ouvrages classiques (lecture) publiés chez Hachette ;
- qu'il était officier d'académie.

Pokud někdo umí i číst Francouzsky, tak alespoň nahodit co se píše tady:

Obrázek
Obrázek
Obrázek

"Účelem života není být šťastný. Účelem života je být užitečný, čestný a soucitný"
Uživatelský avatar
Aaron Goldstein
Kapitán
Kapitán
Příspěvky: 3062
Registrován: 19/7/2014, 19:38
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Aaron Goldstein »

Rase píše: Pokud někdo umí i číst Francouzsky, tak alespoň nahodit co se píše tady:

Obrázek
Obrázek
Trochu si to učeš... :) Je to nahrubo z překladače, maličko přičísnuté...
Gustave GABET (14-21)
Poručík dělostřelectva.

Povolán dne 11. srpna 1914 do 99c pěšího pluku, šel na frontu v listopadu 1914. evakuován v prosinci, zůstal v nemocnici od prosince 1915 do května a poté byl v červnu 1915 přeložen k l'armée auxiliaire (do zálohy?). V červnu 1916 na vlastní žádost povolán znovu do armády, zařazen do 84. těžkého dělostřeleckého pluku a byl jmenován aspirantem, po stáži ve Fontainebleau v květnu 1917. Zúčastnil se útoků na Auberives a Moronvilliers (červen až červenec 1917), pak jako podporučík útoků na Mort-Homme a kótu 304 (srpen 1917) a Aisne (říjen 1917); francouzsko-britského útoku v červenci až srpnu 1918: Moreuil Royes, Nesles, Saint-Quentin; byl při útok na Vesle
u Jonchery a ofenzívy u Canal de l'Aisne (listopad 1918).

Citováno z rozkazu pluku, 08.12.1918: Opakovaně převzal velení své baterie, která byla schopna dosáhnout pozoruhodných výsledků. Díky jeho klidnému a energickému postoji, 14. srpna 1918, udržuje palbu části baterie bez ohledu na ztráty způsobené nepřátelskou palbou.
Obrázek

Že jsem paranoidní ještě neznamená, že po mě nejdou...
Uživatelský avatar
Skeptik
7. Major
7. Major
Příspěvky: 6728
Registrován: 16/1/2011, 22:28
Bydliště: Středočeská gubernia

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Skeptik »

Zemakt píše:Potřeboval bych pomoci s tímto, vcelku mi je to asi jasné, pochybnosti mám u té převodovky a zpátečky za plné rychlosti. Díky

Однако одного двигателя было мало. Во-первых, отсутствовала подходящая трансмиссия для передачи мощности на валы и ее пришлось создавать. Во-вторых правосторонние и левосторонние двигатели производились в разных количествах и их производство нужно было менять. В-третьих, отсутствовала реверсивная передача и приходилось применять авиационную многодисковую муфту сцепления, включать и выключать которую можно было только на полных оборотах.
Bohužel, přeložit to umím, ale technicky tomu nerozumím. Ale snad to pomůže :)
Takže:
1/ vhodné motory pro ty Schnellbooty Němci měli - Ony Maybachy, co se používaly na vzducholodě.
2/ Jejich výkon byl ale jen 210 ks, což bylo málo ... tak dávaly 3, každý s vlastní hřídel
3/ Za prvé - chyběla odpovídající transmise pro předávání výkonu na hřídel ... musela se vyvinout
4/ Za druhé - pravotočivé a levotočivé motory se vyráběly v různých množstvích a jejich výroba se musela měnit (chápu to tak, že tento týden vyrábíme pravotočivé, o víkendu přehazujem a od pondělka jedem levotočivé :))
5/ Za třetí - chyběla zpátečka; musel být použita letecká multidisková lamelová spojka, která se dala zapínat a vypínat pouze při plných otáčkách
(A tady tomu nerozumím - resp. nerozumím konstrukci spojek. Pravděpodobně se jedná o nějaký "pozůstatek" toho, že ten Maybach byl motor pro vzducholodě a tak, když se vrtule vzducholodě měla točit na druhou stranu, nebo točit neměla, řešilo se to přes tuhle spojku. Proč ale fungoval pouze při plných otáčkách, to ti nepovím. Možná se podívat po primárním určení Maybachu tj. na ty vzducholodě ... předpokládám Zepelíny :))
ObrázekObrázek

"Hádá-li se člověk s blbcem déle než pět minut, hádají se blbci dva," Jan Werich
"Važte si lidí, kteří hledají pravdu, a střezte se těch, kteří tvrdí, že ji našli," Voltaire
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 11465
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Zemakt »

Díky moc. Takhle by to mohlo stačit. Rovněž moc nechápu tu výrobu motorů, včem je problém, obzvlášt u tak malého množství člunů ve třech několika kusových sériích rozložených poměrně dost v čase.
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Uživatelský avatar
Skeptik
7. Major
7. Major
Příspěvky: 6728
Registrován: 16/1/2011, 22:28
Bydliště: Středočeská gubernia

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Skeptik »

Tak předpokládám, že se ty motory nedělaly jen pro Schnellbooty, ale i pro něco jiného.
No a pokud se třeba v 98% vyráběly jen pravotočivé (v tý době už vzducholodě nebyly), tak pak mohlo být problém vyrobit pár levotočivých.
Mimochodem, ten člun měl ty Maybachy tři ... jeden pravotočivý, jeden levotočivý ... a co ten prostřední??? :)
ObrázekObrázek

"Hádá-li se člověk s blbcem déle než pět minut, hádají se blbci dva," Jan Werich
"Važte si lidí, kteří hledají pravdu, a střezte se těch, kteří tvrdí, že ji našli," Voltaire
Uživatelský avatar
Zemakt
6. Podplukovník
6. Podplukovník
Příspěvky: 11465
Registrován: 28/8/2008, 11:14
Bydliště: Cheb

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Zemakt »

Jj taky mne to napadlo :D
ObrázekObrázek

"Voni fotr, řekněte jim tam, že se jim na jejich párky vyserem!"
Uživatelský avatar
Rase
5. Plukovník
5. Plukovník
Příspěvky: 12966
Registrován: 11/2/2010, 16:02
Bydliště: Prostějov

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Rase »

Aaron Goldstein:
neskutečně díky, konečně je tedy článek hotový: http://palba.cz/viewtopic.php?f=92&t=76 ... d7#p253329
Teď si troufám říct, že máme na palbě unikátní článek o zapomenutém člověku, který mají na světě jen Francouzi (ale v dost nepřehledné formě na jednom fóru).
:lej:
Obrázek

"Účelem života není být šťastný. Účelem života je být užitečný, čestný a soucitný"
Uživatelský avatar
Aaron Goldstein
Kapitán
Kapitán
Příspěvky: 3062
Registrován: 19/7/2014, 19:38
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Aaron Goldstein »

Rase píše:Aaron Goldstein:
neskutečně díky, konečně je tedy článek hotový: http://palba.cz/viewtopic.php?f=92&t=76 ... d7#p253329
Teď si troufám říct, že máme na palbě unikátní článek o zapomenutém člověku, který mají na světě jen Francouzi (ale v dost nepřehledné formě na jednom fóru).
:lej:
Rád jsem pomohl... Jen malou připomínku... 99c - to "c" dle mého je řadící přípona.. (něco jako v eng 1st to "st")... Není to tedy pěší pluk 99c ale 99. pěší pluk... :wink:
Obrázek

Že jsem paranoidní ještě neznamená, že po mě nejdou...
Uživatelský avatar
Alfik
7. Major
7. Major
Příspěvky: 4160
Registrován: 16/9/2008, 19:23
Bydliště: Jeseník

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Alfik »

Skeptik píše:Tak předpokládám, že se ty motory nedělaly jen pro Schnellbooty, ale i pro něco jiného.
No a pokud se třeba v 98% vyráběly jen pravotočivé (v tý době už vzducholodě nebyly), tak pak mohlo být problém vyrobit pár levotočivých.
Mimochodem, ten člun měl ty Maybachy tři ... jeden pravotočivý, jeden levotočivý ... a co ten prostřední??? :)
Prostřední byl pravotočivý :D
To o té spojce nechápu ani já. 210 ks není zas tak moc, aby už v té době neexistovaly použitelné spojky z jiných strojů. Vysokoobrátkový motor to nebyl.
"Zapomněli jste na syny Vorvénovy. Ztratili jste Greptrovo kladivo. Vás nikdo mstít nebude." Dr. Lazarus
Uživatelský avatar
jarl
3. Generálmajor
3. Generálmajor
Příspěvky: 4075
Registrován: 19/2/2009, 15:45
Bydliště: Jakubov u Moravských Budějovic

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od jarl »

Mohl by prosím někdo přesně přeložit tento text? Nerozumím té pasáži o způsobených škodách.

The new Paixhans shells also, more often than not, failed to explode as intended. One such case was when a Paixhans shell hit the Austin, passed within inches of Commodore Moore, tore away some rigging, crashed through the aft cabin, and then flew overboard without exploding.
ObrázekObrázek

Strýček Vova slíbil národu Ukrajinu a dal mu Afghánistán!
Uživatelský avatar
Skeptik
7. Major
7. Major
Příspěvky: 6728
Registrován: 16/1/2011, 22:28
Bydliště: Středočeská gubernia

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Skeptik »

jarl píše:Mohl by prosím někdo přesně přeložit tento text? Nerozumím té pasáži o způsobených škodách.

The new Paixhans shells also, more often than not, failed to explode as intended. One such case was when a Paixhans shell hit the Austin, passed within inches of Commodore Moore, tore away some rigging, crashed through the aft cabin, and then flew overboard without exploding.
Nové střely Paixhans, většinou (častěji ano než ne) nevybuchly. Jeden takový případ byl, když střela Paixhans zasáhla Austin, proletěla několik palců od komodora Moora, odtrhla nějaké lanoví, zasáhla zadní kabinu a přeletěla palubu aniž by explodovala.
Překlad bez znalosti souvislosti, ale pokud se jedná o námořní střelu a Austin je loď, které velel komodore Moore ... pak by to mělo sedět :razz:
ObrázekObrázek

"Hádá-li se člověk s blbcem déle než pět minut, hádají se blbci dva," Jan Werich
"Važte si lidí, kteří hledají pravdu, a střezte se těch, kteří tvrdí, že ji našli," Voltaire
Uživatelský avatar
jarl
3. Generálmajor
3. Generálmajor
Příspěvky: 4075
Registrován: 19/2/2009, 15:45
Bydliště: Jakubov u Moravských Budějovic

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od jarl »

Děkuji, Austin je opravdu loď a komodor Moore velel v roce 1843 spojené texasko-yucatánské eskadře v bitvě u Campeche, kde porazil mexické loďstvo. Mám ještě dva popisy této události; jeden anglický a druhý ruský:

During the battle, Austin took a direct hit from a 68-pound shell, which cut a shroud, smashed through Moore's cabin, and passed out the stern. Fortunately for the Texans, it did not explode, and it was the only damage the flagship sustained.


Одно 68-фунтовое ядро мексиканца попало в рею грот-мачты шлюпа, в нескольких дюймах от коммодора Мура, но не разорвалось, лишь сбило часть реи и снастей, и шлепнулось в воду по другому борту
ObrázekObrázek

Strýček Vova slíbil národu Ukrajinu a dal mu Afghánistán!
Uživatelský avatar
Skeptik
7. Major
7. Major
Příspěvky: 6728
Registrován: 16/1/2011, 22:28
Bydliště: Středočeská gubernia

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Skeptik »

"
jarl píše:Děkuji, Austin je opravdu loď a komodor Moore velel v roce 1843 spojené texasko-yucatánské eskadře v bitvě u Campeche, kde porazil mexické loďstvo. Mám ještě dva popisy této události; jeden anglický a druhý ruský:

During the battle, Austin took a direct hit from a 68-pound shell, which cut a shroud, smashed through Moore's cabin, and passed out the stern. Fortunately for the Texans, it did not explode, and it was the only damage the flagship sustained.


Одно 68-фунтовое ядро мексиканца попало в рею грот-мачты шлюпа, в нескольких дюймах от коммодора Мура, но не разорвалось, лишь сбило часть реи и снастей, и шлепнулось в воду по другому борту
Taktéž na překlad? Pak:
"Během bitvy zasáhla Austin 68-librová střela, která prorazila kryt (pancíř?), zničila Moorovu kabinu a přeletěla záď (proletěla zádí). Naštěstí pro Texasany neexplodovala a tak se jednalo o jediné poškození, které vlajková loď utržila."
(jo, to odpovídá předešlému popisu)

"Jedna 68 funtová střela mexikánce zasáhla lanoví (šikmého?) stožáru šalupy, jen několik centimetrů od komodora Mura (Moora), ale nevybuchla, pouze strhla část lanoví a spadla do vody na druhém boku"
(trochu jinými - ruskými - slovy, ale de-facto totéž)
ObrázekObrázek

"Hádá-li se člověk s blbcem déle než pět minut, hádají se blbci dva," Jan Werich
"Važte si lidí, kteří hledají pravdu, a střezte se těch, kteří tvrdí, že ji našli," Voltaire
Uživatelský avatar
Aaron Goldstein
Kapitán
Kapitán
Příspěvky: 3062
Registrován: 19/7/2014, 19:38
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Aaron Goldstein »

V tom případě ale "střely Paixhans" není asi vhodný termín, protože to evokuje nějakou protilodní střelu(jako např Harpoon) a nikoliv druh dělostřelecké munice... IMHO by bylo lepší použít "munice Paixhans"....
Obrázek

Že jsem paranoidní ještě neznamená, že po mě nejdou...
Uživatelský avatar
Skeptik
7. Major
7. Major
Příspěvky: 6728
Registrován: 16/1/2011, 22:28
Bydliště: Středočeská gubernia

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Skeptik »

Aaron Goldstein píše:V tom případě ale "střely Paixhans" není asi vhodný termín, protože to evokuje nějakou protilodní střelu(jako např Harpoon) a nikoliv druh dělostřelecké munice... IMHO by bylo lepší použít "munice Paixhans"....
V tom případě spíše projektil. Munice je něco trošičku jiného.
Nicméně termín "střela" je též naprosto v pořádku, neb:
Projektil neboli střela je předmět vystřelený ze střelné zbraně určený k zasažení cíle nebo vyvolání jiného efektu.
Dříve byla střela samostatný prvek který spolu s ucpávkou utěsňoval prachovou náplň v hlavni. U moderních palných zbraní je střela částí náboje. Je zasazena do hrdla nábojnice a působí jako zátka při hoření střelného prachu.
ObrázekObrázek

"Hádá-li se člověk s blbcem déle než pět minut, hádají se blbci dva," Jan Werich
"Važte si lidí, kteří hledají pravdu, a střezte se těch, kteří tvrdí, že ji našli," Voltaire
Uživatelský avatar
Aaron Goldstein
Kapitán
Kapitán
Příspěvky: 3062
Registrován: 19/7/2014, 19:38
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Aaron Goldstein »

Já nepsal, že to není v pořádku, ale že to evokuje zavádějící asociaci... :D
Obrázek

Že jsem paranoidní ještě neznamená, že po mě nejdou...
kenavf
7. Major
7. Major
Příspěvky: 5997
Registrován: 15/12/2010, 23:13

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od kenavf »

Tiež by som skôr súhlasil s použitím výrazu projektil,pretože ako píše Aaron,pri prvom čítaní som si myslel že som v 20tom storočí,keď som čítal pojem "strela".
Edmund Burke: "Jediné čo potrebujú nečisté sily k svojmu víťazstvu je to, aby slušní ľudia neurobili nič."

ObrázekObrázek
Uživatelský avatar
Aaron Goldstein
Kapitán
Kapitán
Příspěvky: 3062
Registrován: 19/7/2014, 19:38
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Palbácký translator.

Příspěvek od Aaron Goldstein »

Já dokonce četl v první chvíli "Phalanx" (jak má mozek tendenci doplňovat si písmena po svém)... Pak si říkám "sakra, to přeci není střela ale kulomet", tak jsem si to přečetl pořádně... :lol:
Obrázek

Že jsem paranoidní ještě neznamená, že po mě nejdou...
Odpovědět

Zpět na „Ostatní“